新西蘭一位亞裔男子申請護照時因眼小遭到軟件拒絕,他表示并不在意。
The system sent an error message after deciding Richard Lee's eyes were closed, when they are clearly open.
盡管理查德•李的眼睛明顯是睜開的,但是系統(tǒng)發(fā)出了錯誤信息,認為他沒睜眼。
It was not racism he suggested. "It was a robot. No hard feelings."
理查德•李認為這并非種族歧視,他說:“這是機器,沒感覺不高興。”
The DJ and aerospace engineering student had submitted the photo to an online photo checker at New Zealand's Department of Internal Affairs.
理查德•李是一位航空航天專業(yè)的學生,還擔任流行音樂節(jié)目主持人。他向新西蘭內(nèi)政部的網(wǎng)絡照片審查軟件提交了照片。
"No hard feelings on my part, I've always had very small eyes and facial recognition technology is relatively new and unsophisticated," the 22-year-old told Reuters.
這位22歲的男子告訴路透社記者說,“我沒感覺不高興。我的眼睛一直都很小,面部識別是一項比較新的技術,還不夠精確。”
Mr Lee is studying in Melbourne, Australia.
理查德•李現(xiàn)在澳大利亞墨爾本就讀。
Born in Taiwan but brought up in New Zealand, he was trying to renew his passport so he could return to Australia after a Christmas break in New Zealand.
理查德•李在中國臺灣出生,在新西蘭長大,正在續(xù)辦護照,以便在新西蘭度過圣誕后返回澳大利亞。
After contacting the Department of Internal Affairs, he was told there was too much shadow in his eyes. Another photo was later accepted and the passport renewed.
他隨后同新西蘭內(nèi)政部取得了聯(lián)系,被告知照片眼部陰影太重。他隨后提供的新照片已被接受,并得到了新護照。
A department spokesman said up to 20% of photos submitted online were rejected, usually because the subject's eyes are closed.
新西蘭內(nèi)政部的一位發(fā)言人說,網(wǎng)上提交照片的拒絕率高達20%,通常的原因是照相閉眼。