英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

“末日博士”種族主義言論引發(fā)反彈

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年11月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Well-known investment newsletter author and TV pundit Marc Faber suffered a swift backlash after claiming that the US had been successful only because it was settled by whites, writing “thank God white people populated America, and not the blacks”.

知名投資簡(jiǎn)訊撰寫(xiě)人、經(jīng)常在電視上發(fā)表專(zhuān)家觀點(diǎn)的麥嘉華(Marc Faber)宣稱(chēng),美國(guó)之所以成功,只是因?yàn)楫?dāng)初是白人定居在了美國(guó)。他寫(xiě)道,“感謝上帝,當(dāng)年移居到美國(guó)的是白人、而非黑人”。這番話迅速引發(fā)了反彈。

“Otherwise, the US would look like Zimbabwe, which it might look like one day anyway, but at least America enjoyed 200 years in the economic and political sun under a white majority. I am not a racist, but the reality — no matter how politically incorrect — needs to be spelt out,” the Swiss forecaster known as Dr Doom wrote in a newsletter for investors seen by the FT.

這位人稱(chēng)“末日博士”的瑞士預(yù)測(cè)者在英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》看到的一份投資簡(jiǎn)訊中寫(xiě)道:“否則,美國(guó)就會(huì)像津巴布韋一樣,雖然反正美國(guó)有一天可能也會(huì)真的像津巴布韋,但至少美國(guó)在白人占據(jù)多數(shù)的情況下享受了200年的經(jīng)濟(jì)和政治陽(yáng)光。我不是種族主義者,但有必要闡明現(xiàn)實(shí)情況,無(wú)論這話在政治上如何不正確。”

Mr Faber, a former investment banker at Drexel Burnham Lambert’s Hong Kong office who now lives in Thailand, is best known for his permanently bearish views on markets and the economy, which he shares through his “Gloom, Boom and Doom Report” newsletter.

以永遠(yuǎn)看空市場(chǎng)和經(jīng)濟(jì)聞名的麥嘉華在《股市枯榮及厄運(yùn)報(bào)告》(Gloom, Boom and Doom Report)一文中表達(dá)了上述觀點(diǎn)。麥嘉華曾經(jīng)是德崇證券(Drexel Burnham Lambert)香港辦事處的投資銀行家,現(xiàn)在住在泰國(guó)。

The reaction from the TV networks on which he appears was fairly swift, with Fox, CNBC and Bloomberg each banning him, while the board of a Canadian fund manager said it would call for his resignation as a director.

邀請(qǐng)他錄制節(jié)目的多家電視臺(tái)迅速作出了反應(yīng),??怂?Fox)、CNBC和彭博(Bloomberg)分別表示不會(huì)再邀請(qǐng)他做節(jié)目,同時(shí)一家加拿大基金公司董事會(huì)表示將要求他辭去董事職位。

Peter Grosskopf, chief executive of Sprott, a Toronto-based global asset manager, said the company would speak to Mr Faber to ensure there was no “mistake”, but was “deeply disappointed” and shocked by his comments.

總部位于多倫多的全球資產(chǎn)管理公司Sprott的首席執(zhí)行官彼得•格羅斯科普夫(Peter Grosskopf)表示,該公司會(huì)跟麥嘉華談一下以確保沒(méi)有任何“錯(cuò)誤”,但對(duì)其言論“深感失望”和震驚。

“We take pride in the fact that we are a global organisation with a racially inclusive employee, client and investment base. Our policies in that regard are crystal clear and well known, “ he said. “As such these comments and thinking are completely unacceptable and we will be taking immediate steps to distance ourselves from Mr. Faber and request his resignation from our board.”

他說(shuō):“我們是一家全球組織,擁有各種種族的雇員、客戶(hù)和投資基礎(chǔ),我們對(duì)此深感自豪。我們?cè)谶@方面的政策清晰且眾所周知。那些言論和想法是完全不可接受的,我們將會(huì)立即采取措施與麥嘉華拉開(kāi)距離,并要求他辭去董事職位。”

The Swiss-born, Zurich-educated economist also sits on the boards of Orion Engineered Carbons and Ivanhoe Mines, and is the chairman of Indochina Capital, an investment company focused on Vietnam. None of them immediately responded to a request for comment.

這位出生于瑞士、在蘇黎世接受教育的經(jīng)濟(jì)學(xué)家還是Orion Engineered Carbons和Ivanhoe Mines的董事,同時(shí)也是專(zhuān)注于越南市場(chǎng)的投資公司Indochina Capital的董事長(zhǎng)。這些公司沒(méi)有立即回應(yīng)記者提出的置評(píng)請(qǐng)求。

Although he has often been wrong — in 2009 Mr Faber predicted that the US would “100 per cent” suffer hyperinflation as a result of the Fed’s low interest rates — his newsletter still enjoys a following, and Mr Faber is still a frequent guest on various financial TV channels. 盡管麥嘉華的預(yù)測(cè)屢屢出錯(cuò)——他在2009年預(yù)測(cè),由于美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)的低利率政策,美國(guó)將“百分之百”出現(xiàn)惡性通脹——但麥嘉華的投資簡(jiǎn)訊仍有擁躉,他仍然頻繁在眾多財(cái)經(jīng)電視頻道上擔(dān)任嘉賓。

On his website, Mr Faber describes himself as a “congenial, contrarian and shrewd Swiss investment adviser”.

麥嘉華在其網(wǎng)站上自稱(chēng)是“一名好相處、逆潮流且精明的瑞士投資顧問(wèn)”。

The comments, which were made in a 15-page report dated October 3, followed a discussion of basic income and the recent debate over the removal of Confederate symbols in the US.

這些言論是在一份簽發(fā)于10月3日的15頁(yè)的報(bào)告中提出的,報(bào)告先是討論了美國(guó)基本收入和最近關(guān)于去除邦聯(lián)象征的辯論。

Mr Faber described them as “statues of honourable people whose only crime was to defend what all societies had done for more than 5,000 years: keep a part of the population enslaved”.

麥嘉華將那些邦聯(lián)象征描述為“可敬人士的雕像,他們唯一的罪過(guò)是捍衛(wèi)5000多年來(lái)所有社會(huì)做的事情:讓一部分人口保持為奴”。

When reached by the Financial Times, Mr Faber, whose business is based in Hong Kong, stood by his remarks, saying: “If stating some historical facts makes me a racist, then I suppose that I am a racist. For years, Japanese were condemned because they denied the Nanking massacre.”

當(dāng)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》聯(lián)系上麥嘉華的時(shí)候,他仍堅(jiān)持己見(jiàn),并表示:“如果說(shuō)一些歷史事實(shí)就讓我成了種族主義者,那么我認(rèn)為自己就是個(gè)種族主義者。多年來(lái),日本人因?yàn)榉裾J(rèn)南京大屠殺而受到譴責(zé)。”麥嘉華的公司在香港注冊(cè)。

In a newsletter following the financial crisis, Mr Faber said that the US government’s efforts to prop up the economy were useless because most of the money would seep abroad.

麥嘉華在金融危機(jī)之后發(fā)表的一份投資簡(jiǎn)報(bào)中表示,美國(guó)政府支撐經(jīng)濟(jì)的努力是無(wú)用的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)資金將會(huì)流失到海外。

“If we spend that money at Walmart, the money goes to China. If we spend it on gasoline it goes to the Arabs. If we buy a computer, it will go to India. If we purchase fruits and vegetables it will go to Mexico, Honduras and Guatemala,” he wrote.

他寫(xiě)道:“如果我們把這些錢(qián)花在沃爾瑪(Walmart),錢(qián)就會(huì)到中國(guó)。如果我們買(mǎi)了汽油,錢(qián)就到了阿拉伯國(guó)家。如果我們買(mǎi)臺(tái)計(jì)算機(jī),錢(qián)就會(huì)到印度。如果我們買(mǎi)水果和蔬菜,錢(qián)就會(huì)到墨西哥、洪都拉斯和危地馬拉。”

“If we purchase a good car, it will go to Germany and Japan. If we purchase useless crap, it will go to Taiwan. In short, none of it will help the American economy. The only way to keep that money here at home is to spend it on prostitutes and beer, since these are the only products still produced in the US. I’ve been doing my part.”

“如果我們買(mǎi)了一輛好車(chē),那么錢(qián)就會(huì)到德國(guó)和日本。如果我們買(mǎi)了沒(méi)用的東西,錢(qián)就會(huì)到臺(tái)灣。簡(jiǎn)言之,所有這一切都不會(huì)幫助美國(guó)經(jīng)濟(jì)。讓錢(qián)留在國(guó)內(nèi)的唯一方式是把它花在妓女和啤酒上,因?yàn)橹挥羞@些產(chǎn)品仍是美國(guó)生產(chǎn)的。我一直在盡自己的一份力。”
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市省印宿舍南院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦