上海成為發(fā)放示范應(yīng)用牌照、允許自動(dòng)駕駛汽車(chē)在該市街道上運(yùn)送乘客和貨物的第一個(gè)中國(guó)城市,這對(duì)希望在中國(guó)商業(yè)化利用該技術(shù)的企業(yè)來(lái)說(shuō)是一個(gè)積極跡象。
Chinese automaker SAIC motor group, Germany’s BMW and ride-hailing company Didi Chuxing have been granted a primary batch of “operational” licences to test a fleet of 50 cars in the Jiading district of Shanghai, according to the official Xinhua news agency.
據(jù)官方的新華社報(bào)道,中國(guó)汽車(chē)制造商上汽(SAIC)、德國(guó)寶馬(BMW),以及網(wǎng)約車(chē)公司滴滴出行(Didi Chuxing)獲得首批智能網(wǎng)聯(lián)汽車(chē)示范應(yīng)用牌照,用于在上海嘉定區(qū)測(cè)試50輛自動(dòng)駕駛汽車(chē)。
The move, which saw the country do away for the first time with rules limiting companies to passengerless road tests, was a step towards allowing widespread adoption and commercialisation of autonomous driving in the city, Xinhua said.
據(jù)新華社報(bào)道,此舉意味著中國(guó)首次放開(kāi)限制企業(yè)只能進(jìn)行無(wú)乘客道路測(cè)試的規(guī)則,從而朝著允許在上海廣泛采用和商業(yè)化自動(dòng)駕駛技術(shù)邁出一步。
Vehicles can then carry a cargo or volunteer passengers, but the trips cannot make a profit. If a company’s fleet of 50 vehicles operates for six months without incident, then they can apply to increase the number of vehicles.
參加測(cè)試的自動(dòng)駕駛汽車(chē)可以運(yùn)載貨物或志愿乘客,但不能借此盈利。如果一家公司的50輛自動(dòng)駕駛汽車(chē)運(yùn)行6個(gè)月不發(fā)生交通事故,那么該公司可以申請(qǐng)?jiān)黾榆?chē)輛數(shù)量。
The ability to deploy self-driving cars with passengers in Shanghai is a “big deal” because of the city’s size and complex driving environment, said Tu Le, of consultancy Sino Auto Insights.
咨詢(xún)公司Sino Auto Insights的涂樂(lè)表示,由于該市的規(guī)模和復(fù)雜行駛環(huán)境,上海允許自動(dòng)駕駛汽車(chē)載客上路是一件“大事”。
“Part of getting [self-driving cars] on the road to commercialisation is acceptance by other drivers and this moves that forward,” Mr Le said.
“讓自動(dòng)駕駛汽車(chē)走向商業(yè)化的一部分就是得到其他司機(jī)的接受,此舉朝著這個(gè)方向前進(jìn)了一步,”涂樂(lè)表示。
Didi in August announced plans to launch a robotaxi fleet in Jiading district, which would give users of its ride-hailing service the option of taking a free self-driving car on certain routes.
滴滴出行在8月份宣布計(jì)劃在嘉定區(qū)推出一個(gè)機(jī)器人出租車(chē)車(chē)隊(duì),為其叫車(chē)服務(wù)用戶(hù)提供在某些路線(xiàn)上免費(fèi)搭乘自動(dòng)駕駛汽車(chē)的選擇。
BMW, the first international automaker to be granted the permits in China, said the licences will allow them to demonstrate the real-world applications of their autonomous driving technologies.
寶馬是第一家獲得中國(guó)這種牌照的國(guó)際汽車(chē)制造商。該公司表示,這些牌照將使其能夠展示寶馬自動(dòng)駕駛技術(shù)的實(shí)際應(yīng)用。
“China has the most complicated traffic scenariosin the world”, making research in China an important part of the company’s autonomous driving development worldwide, the company said.
該公司表示,“中國(guó)有著世界上最復(fù)雜的交通場(chǎng)景”,這使在中國(guó)進(jìn)行的研究成為該公司全球自動(dòng)駕駛開(kāi)發(fā)的重要組成部分。
Automakers have in recent years poured billions into developing autonomous driving, attempting to catch up with leaders such as Google’s Waymo, in expectation that the technology will upendglobal transportation.
汽車(chē)制造商近年投入巨額資金開(kāi)發(fā)自動(dòng)駕駛技術(shù),試圖趕上谷歌(Google)旗下的Waymo等領(lǐng)軍者。各方預(yù)期該技術(shù)將顛覆全球交通運(yùn)輸。
Many have seized upon robotaxis as a good bet to recoup investments, but the companies still face numerous regulatory hurdles to get to widespread adoption — let alone commercialisation — of the technology.
許多企業(yè)抓住機(jī)器人出租車(chē)作為收回投資的靠譜押注,但這些公司仍面臨眾多監(jiān)管障礙,才能讓該技術(shù)得到廣泛采用,更不用說(shuō)商業(yè)化了。
The US has so far issued more testing licences than China for self-driving cars that can carry passengers, with cities including Phoenix, San Francisco, Detroit, Pittsburgh and Palo Alto already granting permits.
到目前為止,美國(guó)發(fā)放了比中國(guó)更多的讓自動(dòng)駕駛汽車(chē)搭載乘客的測(cè)試牌照,比如鳳凰城、舊金山、底特律、匹茲堡和帕洛阿爾托等城市都已發(fā)放牌照。