After reading an article entitled 'Cigarette Smoking and Your Health' I lit a cigarette to calm my nerves. I smoked with concentration and pleasure as I was sure that this would be my last cigarette. For a whole week I did not smoke at all and during this time, my wife suffered terribly. I had all the usual symptoms of someone giving up smoking: a bad temper and an enormous appetite. My friends kept on offering me cigarettes and cigars. They made no effort to hide their amusement whenever I produced a packet of sweets from my pocket. After seven days of this I went to a party. Everybody around me was smoking and I felt extremely uncomfortable. When my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear. I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction. My wife was delighted that things had returned to normal once more. Anyway, as Brian pointed out, it is the easiest thing in the world to give up smoking. He himself has done it lots of times!
New words and expressions 生詞和短語
entitle v. 以......為名
calm v. 使鎮(zhèn)定
nerve n. 神經
concentration n. 集中,專心
suffer v. 受苦,受害
symptom n. 癥狀
temper n. 脾氣
appetite n. 胃口,食欲
produce v. 拿出
urge v. 力勸,慫恿
satisfaction n. 滿意,滿足
delighted adj. 欣喜的
讀完一篇題為《吸煙與健康》的文章之后,我點上了一枝香煙,來鎮(zhèn)定一下自己緊張的神經。我聚精會神而又愉快地吸著這枝煙。因為我確信這是我最后一枝煙了。整整一個星期我根本沒有吸煙。在此期間,我妻子吃盡了苦頭。我具備了戒煙者通常表現出來的所有癥狀:脾氣暴躁和食欲旺盛。我的朋友們不斷地向我遞香煙和雪茄。每當我從口袋里掏出一包糖果時,他們都毫不掩飾地表現出他們對此感到非常好笑。這樣過了7天以后,我去參加一次聚會。我周圍的每個人都在吸煙,我感到非常不自在。當我的老朋友布賴恩極力勸我接受一枝香煙時,我再也忍不住了。我內疚地接過一枝點上,心滿意足地抽起來。一切又都恢復了正常,為此我妻子十分高興。不管怎么說,正如布賴恩指出的那樣,戒煙是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!