資料下載 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 軟件下載 > 商務(wù)英語 >  內(nèi)容

Bec口語考試經(jīng)典Topics

  • 軟件大?。?/strong>7kb
  • 資料等級:☆☆☆☆☆
  • 更新時間:2014-05-28
  • 文件類型:rar 格式
  • 下載次數(shù):5108
  • 資料來源:互聯(lián)網(wǎng)
  • 資料性質(zhì):免費(fèi)資料
  • 附件說明
資料地址:
資料簡介
  (三)轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法,是指在翻譯過程中對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)譯從而使譯文符合譯入語的表述方式、方法和語言習(xí)慣。

  Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用證支付我們可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我們很高興地向你方訂貨如下。

  在以上兩個例子中,第一個例子中動詞詞組“take pleasure”相應(yīng)地譯成副詞“高興地”,在第二個例子中由含有動作意味的名詞“payment”譯為動詞“付款”。通過轉(zhuǎn)譯使譯文更清晰自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  (四)分譯法。所謂分譯法,就是在翻譯時將原文中的單詞、短語或者從句從原結(jié)構(gòu)中脫離出來,擴(kuò)展成若干漢語單句以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

  Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.雖然你方價格比我們低,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,就接受了你方訂貨了。

相關(guān)資料
網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

下載說明:
為了達(dá)到優(yōu)質(zhì)的下載速度,推薦使用迅雷軟件下載本站資料。
如果您發(fā)現(xiàn)該軟件不能下載,請?jiān)诰€挑錯,謝謝!
未經(jīng)本站明確許可,任何網(wǎng)站不得非法盜鏈及抄襲本站資源;如引用頁面,請注明來自本站,謝謝您的支持!
  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦