10月9日,美國總統巴拉克-奧巴馬摘得諾貝爾和平獎,因其為世界帶來“對美好未來的希望”,以及他在呼吁減少全球核武器上的努力。這一結果讓世人為之震驚,人們對此的看法也褒貶不一。
US President Barack Obama won the Nobel Peace Prize on October 9th for giving the world "hope for a better future" and striving for nuclear disarmament, in a surprise award that drew criticism as well as praise.
奧巴馬就任總統一職還不要9個月,迄今為止,在外交政策上并無巨大勝利。授予他這一世界頂級的稱號讓奧斯陸(挪威首都)發(fā)布會上的記者們大為震驚。
The decision to bestow one of the world`s top accolades on a president less than nine months into his first term, who has yet to score a major foreign policy success, provoked gasps of surprise from journalists at the announcement in Oslo.
挪威諾貝爾委員會表彰奧巴馬“在加強國際外交及各國人民之間合作上做出的非凡努力”。
The Norwegian Nobel Committee praised Obama for "his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples".
作為首位非洲裔美國最高領導人,今年1月就職以來,奧巴馬一直致力于呼吁核裁軍,推進中東和平進程。
The first African-American to hold his country`s highest office, Obama has called for disarmament and worked to restart the stalled Middle East peace process since taking office in January.
“很少有人能做到奧巴馬那樣,吸引全世界的目光,并給人們帶來更美好未來的希望。”諾貝爾評獎委員會表示。
"Very rarely has a person to the same extent as Obama captured the world`s attention and given its people hope for a better future," the committee said in a citation.
獎項公布后,前諾貝爾得主、政治家納爾遜曼德拉、戈爾巴喬夫紛紛表示贊揚。另一方面,這項決定也遭到反對,特別是在阿拉伯和穆斯林國家,他們認為該決定考慮不周、有失偏頗。
While the decision won praise from statesmen like Nelson Mandela and Mikhail Gorbachev, both former Nobel laureates, it was also attacked, especially in parts of the Arab and Muslim world, as hasty and undeserved.
目前控制加沙地帶的巴勒斯坦伊斯蘭抵抗運動(哈馬斯)領導人表示頒布該獎項過于草率。哈馬斯反對同以色列簽署和平條約。
The Palestinian Islamist movement Hamas, which controls the Gaza Strip and opposes a peace treaty with Israel, said the award was premature at best.
“要勝任這一稱號,奧巴馬還有很長的路要走,有很多工作要做。”哈馬斯發(fā)言人Sami Abu Zuhri說:“除了做出承諾,他沒有為世界和平做出任何實質貢獻。在阿拉伯和穆斯林問題上,他也沒有做出任何努力來確保公平正義。”
"Obama has a long way to go still and lots of work to do before he can deserve a reward," said Hamas official Sami Abu Zuhri. "Obama only made promises and did not contribute any substance to world peace. And he has not done anything to ensure justice for the sake of Arab and Muslim causes."
“尷尬的笑話”
"EMBARRASSING JOKE"
伊拉克首都巴格達的日工Issam al-Khazraji說:“這個獎項,他受之有愧。所有這些問題--從伊拉克到阿富汗,都沒有得到解決。這個打著'變革'大旗的人仍未帶來任何改變。”
Issam al-Khazraji, a day labourer in Baghdad, said: "He doesn`t deserve this prize. All these problems -- Iraq, Afghanistan -- have not been solved...The man of `change` hasn`t changed anything yet."
伊斯蘭陣線(巴基斯坦一個保守的宗教黨派)高級長官Liaqat Baluch稱該獎項為一個尷尬的“笑話”。
Liaqat Baluch, a senior leader of the Jamaat-e-Islami, a conservative religious party in Pakistan, called the award an embarrassing "joke".
然而,巴勒斯坦首席和平談判代表埃拉卡特贊同將獎項頒發(fā)給奧巴馬。他希望“他將能夠實現中東地區(qū)的和平”。
But the chief Palestinian peace negotiator, Saeb Erekat, welcomed the award to Obama and expressed hope that "he will be able to achieve peace in the Middle East".
挪威諾貝爾獎評審會主席托爾比約恩-亞格蘭不同意記者們關于奧巴馬獲獎尚早的言論。他說這是對他過去1年來所作出的努力的認可。
Nobel Committee Chairman Thorbjoern Jagland rejected suggestions from journalists that Obama was getting the prize too early, saying it recognised what he had already done over the past year.
委員會表示,“奧巴馬為國際政治帶來了新氣象,為世界減少核武器做出了突出貢獻。”
The committee said it attached "special importance to Obama`s vision of and work for a world without nuclear weapons", saying he had "created a new climate in international politics".
奧巴馬4月份在布拉格發(fā)表了消除核武器的演講,但是他并非首位提出該目標的美國總統。而且,他也表示在他有生之年可能沒機會完成該夢想。
Obama laid out his vision on eliminating nuclear arms in a speech in Prague in April. But he was not the first American president to set that goal, and acknowledged it might not be reached in his lifetime.
此外,在其它緊迫問題上,他面臨艱難抉擇:是否要增派軍隊到阿富汗打擊塔利班?在伊朗核問題和中東和平問題上,他也仍在尋找突破。以色列外交部長周四表示,短期內沒有簽署和平協議的可能。
On other pressing issues, he faces hard decisions on whether to send more troops to fight the Taliban in Afghanistan, and is still searching for breakthroughs on Iran`s disputed nuclear programme and on Middle East peace. Israel`s foreign minister said on Thursday there was no chance of a peace deal for many years.
在美國,由于持續(xù)上升的失業(yè)率和醫(yī)改計劃所導致的分歧甚至激烈辯論,奧巴馬的聲望顯得有些萎靡不振。
At home, Obama`s popularity is flagging under the pressure of rising unemployment and a divisive, sometimes bitter debate over his healthcare reform plans.
而在國外,他仍被世人廣泛視為鼓舞人心的形象。
Abroad, he is still widely seen around the world as an inspirational figure.
奧巴馬是最近10年間第3位獲得諾貝爾和平獎的美國民主黨政要。在他之前,2007年美國前副總統戈爾和聯合國氣候變化小組共同獲得諾貝爾和平獎,前總統吉米-卡特2002年獲得該獎。
Obama is the third senior US Democrat to win the prize this decade after former Vice President Al Gore won in 2007 along with the UN climate panel and Jimmy Carter in 2002.
今年諾貝爾獎獎金為1000萬瑞典克朗(約合140萬美元)。獎金將于12月10日在挪威首都奧斯陸頒發(fā)。奧巴馬已決定把140萬獎金全部捐給慈善團體。
The prize worth 10 million Swedish crowns (.4 million) will be handed over in Oslo on December 10. He has decided to donate his about .4 million Nobel Peace prize money to charities.