一般來(lái)說(shuō),只要有寫(xiě)字樓的地方,周邊就會(huì)有很多餐館,而且不論菜品好壞,到了午飯時(shí)間,公司白領(lǐng)們都會(huì)三五成群地前去捧場(chǎng)。我們管這些結(jié)伴一起吃飯的人就叫做 “飯友”或“飯搭子”,更可愛(ài)一點(diǎn)的說(shuō)法是“飯飯小組”。
“飯友”的英文是“meal pal”。我們來(lái)看下面這段話:
This term, meal pal, refers to office workers who lunch together during work days. Many white-collar workers are seeking lunch pals via the Internet to share high prices as well as the delicious dishes in nearby restaurants.
“飯友”指上班的時(shí)候一起吃午飯的公司職員?,F(xiàn)在,很多白領(lǐng)都通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)尋找飯友,這樣不但可以分擔(dān)高額的午餐消費(fèi),而且還可以共享公司周邊的美食。比如:
That Thailand restaurant is great, it's my meal pals' favorite。
那家泰國(guó)餐館很棒,是我那些飯友們最喜歡的一家餐館。
上個(gè)世紀(jì)特別流行的一種交友方式“筆友”在英文里是pen pal,這里的“meal pal”估計(jì)就是由此類推出來(lái)的吧。