英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

[口語(yǔ)]到底是奧薩馬還是奧巴馬?

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

就在基地組織最高頭目本•拉登被擊斃的消息剛剛傳到英美各大媒體耳朵里時(shí),英國(guó)廣播公司和美國(guó)不止一家媒體都犯了一個(gè)非常“低級(jí)”的錯(cuò)誤,將奧薩馬•本•拉登(Osama Bin Laden)的名字寫(xiě)成了“奧巴馬”(Obama),并宣布“奧巴馬已死亡”,大擺烏龍。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

In fact, FOX News reported that " Obama bin Laden" was dead. Freudian slip, or wishful thinking? It wasn't even the only one that they made.

事實(shí)上,福克斯新聞報(bào)道稱(chēng)“奧巴馬•本•拉登”已死。是說(shuō)溜了嘴?還是癡心妄想?他們可不止一次犯下這樣的錯(cuò)誤了。

 

文中的Freudian slip本意是“弗洛伊德式口誤”,就是指無(wú)心說(shuō)出了心里話。根據(jù)弗洛伊德的理論,從口誤中往往能看出人們內(nèi)心的真實(shí)想法。而有時(shí)候你想說(shuō)的是一回事,但是嘴上說(shuō)出來(lái)的卻是另一回事,這種情況一般被說(shuō)成是a slip of the tongue(說(shuō)溜了嘴)。

福克斯新聞網(wǎng)幾乎可以稱(chēng)得上是貼有共和黨標(biāo)簽 的保守派媒體。比如在之前的醫(yī)療改革爭(zhēng)論中,《新聞周刊》(Newsweek)曾這樣描述:“美國(guó)現(xiàn)在分成了兩派,奧巴馬派(The Obama Party)和??怂古?The FOX Party)”。因此,福克斯的這次口誤就很容易被理解為下意識(shí)的失言。

提到媒體的政治傾向,我們一般用left-leaning(左傾)或者right-leaning(右傾)來(lái)形容,而并不將媒體劃歸left wing(左翼)或者right wing(右翼)的陣營(yíng)。

Wishful thinking一般可以理解為“一廂情愿、癡心妄想、如意算盤(pán)”等意思。比如:Could this wishful thinking become a reality?(這個(gè)如意算盤(pán)能不能打得響?)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市金山三小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦