Languid, I drank a cup of adieu,
厭厭別酒,
And held you fair hand anew.
更執(zhí)纖纖手。
I said, pointing in the courtyard to willow-trees,
指似歸期庭下柳,
I’d come back with the first leaf blown off by west breeze.
一葉西風前后。
Why should I not tether my lonely boat?
無端不系孤舟,
How much parting grief could I keep afloat?
載將多少離愁?
The moon shines now again so bright;
又是十分明月,
We’re in two towers steeped in the same moonlight.
照人兩處登樓。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市中鎮(zhèn)小區(qū)英語學(xué)習交流群