英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ) ● 霜風(fēng)漸緊寒侵被

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2020年05月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

TUNE: SONG OF THE ROYAL STREET

御街行

Hard blows the frosty breeze;

霜風(fēng)漸緊寒侵被,

In frozen quilt I hear

聽(tīng)孤雁,

Sad cackles of wild geese,

聲嘹唳,

Cry on cry bringing grief on grief far and near.

一聲聲送一聲悲。

The clouds are pale; the azure sky like water clear.

云淡碧天如水。

I don my robe and tell the geese,

披衣起告:

“Stop for a while and listen please!

雁兒略住?

In little town south of the tower,

聽(tīng)我些兒事。

Beyond the third bridge, by the western riverside,

塔兒南畔城兒里,

There stands a crimson-painted bower,

第三個(gè)橋兒外,

With pillar-like plane trees outside.

瀕河西岸小紅樓,

Please do not cry.

門外梧桐雕砌。

When you pass by,

請(qǐng)教且與,

Or my dear sleepless wife would sigh!”

低聲飛過(guò),

那里有人人無(wú)寐。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市花城北路大橋局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦