英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|張養(yǎng)浩-《普天樂·大明湖泛舟》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《普天樂·大明湖泛舟》是元代著名戲曲家張養(yǎng)浩的作品。作者借屈原表達了無比的沉痛:滿紙辛酸無人解,反讓小人得便宜,饞人高漲,賢士無名。同時,對另外一個世界(向青山影里,狂歌痛飲)的向往,也恰證明了對現(xiàn)實世界的不滿,又難以改變,方有此嘆。

張養(yǎng)浩----《普天樂·大明湖泛舟》

畫船開,
紅塵外,
人從天上,
載得春來。
煙水間,
乾坤大,
四面云山無遮礙。
影搖動城郭樓臺,
杯斟的金波滟滟,
詩吟的青霄慘慘,
人驚的白鳥皚皚。

Rowing a Boat on the Daming Lake
to the tune of the World being Overjoyed

Sails the painted boat
Out of the troubled earth;
Men take spring remote
From heaven in mirth.
Between waters and mist,
So vast are heaven and earth,
Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.
In waters shadowy cities and towers interline,
And golden waves are flashing in our cups of wine.
While poems are chanted aloud shaking the blue sky,
With the coming of the boat all white birds away fly.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市金三路小區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦