英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張先·《一叢花令》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《一叢花令》是宋代文學(xué)家張先的作品。這首詞寫的是閨中人春日登樓引起的相思與愁恨。上片寫別后愁懷;下片是回憶當(dāng)年。最后三句借羨慕桃杏猶解嫁東風(fēng),嘆息人不如物。詞中以桃杏喻人,以無情比有情,設(shè)想新穎,頗有藝術(shù)魅力。

張先 《一叢花令》

傷高懷遠(yuǎn)幾時(shí)窮?
無物似情濃。
離愁正引千絲亂,
更東陌,
飛絮濛濛。
嘶騎漸遙,
征塵不斷,
何處認(rèn)郎蹤?

雙鴛池沼水溶溶,
南北小橈通。
梯橫畫閣黃昏后,
又還是、斜月簾櫳。
沉恨細(xì)思,
不如桃杏,
猶解嫁東風(fēng)。

Song of Flower Shrub
Zhang Xian

When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day.
Where is the place
To find my lover's trace?

A pair of lovebirds seems to melt in water clean;
Little leaflike boats go
North and south, to and fro.
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市中南林業(yè)科技大學(xué)宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦