這是金代詩人、文學(xué)家、歷史學(xué)家元好問的代表作之一。這是一首詠物詞,詞人為雁殉情而死的事所感動,才揮筆寫下了《摸魚兒·雁丘詞》,寄托自己對殉情者的哀思。這首詞緊緊圍繞“情”字,以雁擬人,譜寫了一曲凄惻動人的戀情悲歌。在《摸魚兒·雁丘詞》中,作者馳騁豐富的想象,運(yùn)用比喻、擬人等藝術(shù)手法,對大雁殉情而死的故事,展開了深入細(xì)致的描繪,再加以充滿悲劇氣氛的環(huán)境描寫的烘托,塑造了忠于愛情、生死相許的大雁的藝術(shù)形象,譜寫了一曲凄婉纏綿,感人至深的愛情悲歌,是為中國古代歌頌忠貞愛情的佳詞。
元好問 《摸魚兒》
太和五年乙丑歲,赴試并州,道逢捕雁者云:“今日獲一雁殺之亦,其一脫網(wǎng)者悲鳴不能去,竟自投于地而死?!庇枰蛸I得之,葬于汾水之上,累石為識,號曰雁丘。時同行者多為賦詩,予亦有《雁丘詞》。
問世間,情為何物?直教生死相許!南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂趣,別離苦,就中更有癡兒女。君應(yīng)有語,渺萬里層云,千山暮雪,只影向誰去?
橫汾路,寂寞當(dāng)年簫鼓,荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風(fēng)雨。天也妒,未信與,鶯兒燕子俱黃土。千秋萬古,為留待騷人,狂歌痛飲,來訪雁丘處。
To the Tune Groping for Fish
Affection, oh, of what is affection comprised?
Where from and how has it got the power like that
To impel you to live and die just side by side?
Though travelers flying across those terrains wide,
What lots of summers and winters you've spent in flight,
While going thro' common pleasures, parting plight!
No wonder abiding couples are found thereby.
Alone, whit the idea: "No point those troubles taking,
Laboring 'gaisnt clouds unending, o'er mountains dark'ning,
So lonely, a single shadow alongside casting."
On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,
No more are there his barges and music of his band.
Remaining dismal woods by a dim mist screened.
"Come back, you spirits!" we call again and again,
While lonely Maid Yao crying 'mid winds and rains.
With devotion envied by God, you're not she same
As oriole and swallows mortal, bound to decay.
In order that future poets raise their drinks to you,
The Mound I build here, a memorial to love so true!