《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌。這首詩(shī)描寫(xiě)了在一個(gè)“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已”的早晨,這位苦苦懷人的男子,“既見(jiàn)君子”之時(shí),那種喜出望外之情,真可謂溢于言表。難以形容,唯一唱三嘆而長(zhǎng)歌之。三章疊詠,詩(shī)境單純。
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》
風(fēng)雨凄凄。
雞鳴喈喈。
既見(jiàn)君子,
云胡不夷!
風(fēng)雨瀟瀟。
雞鳴膠膠。
既見(jiàn)君子,
云胡不瘳!
風(fēng)雨如晦。
雞鳴不已。
既見(jiàn)君子,
云胡不喜!
The Wind and the Rain
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?