英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|《江城子·別徐州》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

公元1079年暮春(史料記載為元豐二年三月)蘇軾由徐州調(diào)任湖州。其時(shí),詞人在徐州任職僅兩年。他長(zhǎng)年在外為官,南北輾轉(zhuǎn),蹤跡不定,飄如浮萍。這種顛沛流離的官宦生涯,使他很是傷感,自視為天涯流落之人。這次奉命調(diào)往湖州,天涯流落之感更加深重。赴任途中,蘇軾百感交集,揮筆寫(xiě)下了這首著名的《江城子·別徐州》。

蘇軾·《江城子·別徐州》

天涯流落思無(wú)窮,

既相逢,卻匆匆。

攜手佳人,和淚折殘紅。

為問(wèn)東風(fēng)余幾許?

春縱在,與誰(shuí)同。

隋堤三月水溶溶。

背歸鴻,去吳中。

回首彭城,

清泗與淮通。

欲寄相思千點(diǎn)淚,

流不到,楚江東。

Upon Leaving Xuzhou

(to the tune of Jiangchenzi)

I've wandered the world for years, considering everything:

We are no sooner met than I must make plans for leaving.

We shake hands tearfully; trees shed the last blossoms remaining.

How many good times are left me? I ask the east wind;

And who will be my friends in what's left of Spring?

Between the Sui levees the Bian River in March is wide and murmuring.

Southward, to Huzhou, I'm bound, my back to the geese returning.

Looking back to Xuzhou I see the Si and Huai Rivers joining.

I'd send you my lonely tears in the River Huai,

But it doesn't flow past Huzhou, where I'll be pining.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市美嶺湖英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦