接著探春、寶玉的詞后,黛玉便寫(xiě)出這首“纏綿悲感”的《唐多令》。黛玉從飄游無(wú)定的柳絮,聯(lián)想到自己孤苦無(wú)依的身世,預(yù)感到薄命的結(jié)局,把一腔哀惋纏綿的思緒寫(xiě)到詞中去。曾游百花洲的西施,居住燕子樓的關(guān)盼盼,都是薄命的女子,似乎是信手引來(lái),實(shí)際是有意自喻。柳絮任東風(fēng)擺布,正是象征黛玉在命運(yùn)面前無(wú)能為力。李紈等人看了這首詩(shī),都點(diǎn)頭感嘆:“太作悲了。”除了這類悲戚語(yǔ)外,這個(gè)可憐的少女還能說(shuō)出什么更樂(lè)觀的話呢?
《唐多令·詠柳絮》 曹雪芹
粉墮百花洲,
香殘燕子樓。
一團(tuán)團(tuán)、逐隊(duì)成球。
飄泊還如人命薄,
空繾綣,說(shuō)風(fēng)流!
草木也知愁,
韶華竟白頭。
嘆今生、誰(shuí)舍誰(shuí)收?
嫁與東風(fēng)春不管,
憑爾去,忍淹留!
Willow Down
(To the Tune Sugary Ditty)
As pollen littered over the Flowers Island,
So fragrance faded about the Swallow Villa.
All flying off as though in files and flocks,
O patches of willow-down being driven apart,
You're just like humans, homeless, roaming afar!
Now neither your sentiments will have you spared,
Nor such sublimity will get you anywhere.
E'en bushes and trees from annoyance unsaved?
Your hair turns hoary in youthful days!
"Alas, for my lifetime, be short as it may,
Whoever is to have me kept and cared?
And spring should have for me no regard—
While he by himself is to linger in retard,
I'm to go with the wind, away to pass?"