英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|曹雪芹-《五美吟·明妃》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《五美吟·明妃》出自清代小說(shuō)家曹雪芹所著小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,是一首七言絕句,在小說(shuō)中由林黛玉所作。詩(shī)的前半首是對(duì)明妃遭遇的哀嘆,后半首表達(dá)了對(duì)漢元帝做法的不滿(mǎn)。這首詩(shī)借詠嘆明妃的命運(yùn),表達(dá)了黛玉對(duì)愛(ài)情婚姻方面受人操控、不能自主的苦惱。這首詩(shī)舍棄史書(shū)記載,借用了《西京雜記》記載的關(guān)于明妃的不幸傳說(shuō),使全詩(shī)充滿(mǎn)了憤慨之情。

《紅樓夢(mèng)》·《五美吟·明妃》

絕艷驚人出漢宮,紅顏命薄古今同。

君王縱使輕顏色,予奪權(quán)何畀畫(huà)工?

Lady Bright(David Hawkes 譯)

To a loveliness that dazzled, the palace of Han showed the door;

For "the fair are mostly ill-fated”, as has been said often before.

Yet it seems strange that an emperor—even one with such tepid views—

Should abandon his eyes' own judgment and let a painter choose!

Ming-fei(B. S. Bonsall 譯)

Extreme beauty which startles men goes forth from the palace of Han.

A pretty face and a poor destiny in ancient and modern times alike.

Even though the prince made light of her beautiful appearance,

What authority to add or to detract was given the artist?

Wang Zhaojun(楊憲益、戴乃迭 譯)

A breath-taking beauty banished from the Han palace,

From of old lovely girls have shared a sorry fate;

Even if the sovereign set little store by his beauties,

Why give a painter the power to arbitrate?



用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市翠阜新村翠蔭里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦