英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李白-《春日醉起言志》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《春日醉起言志》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。詩(shī)中寫作者融化在酒的溫柔鄉(xiāng),在醉意朦朧中,以新的眼光發(fā)現(xiàn)新的天地,躲避在自然與音樂(lè)的寧謐之境,用及時(shí)行樂(lè)的灑脫姿態(tài)來(lái)化解失意,隱含了作者對(duì)丑惡黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判。此詩(shī)深受陶淵明詩(shī)風(fēng)的影響,但寫得流麗酣暢,保持著李白自己的風(fēng)格。

《春日醉起言志》 李白

處世若大夢(mèng),胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺(jué)來(lái)盼庭前,一鳥花間鳴。
借問(wèn)此何時(shí)?春風(fēng)語(yǔ)流鶯。
感之欲嘆息,對(duì)酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。

"The Best of Life is But..."

What is life after all but a dream,
And why should such bother be made?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.
When I wake and look out on the lawn,
I hear midst the flowers a bird sing;
I ask, "Is it evening or dawn?"
The mango-bird whistles, "'Tis spring,"
Over powered with the beautiful sight,
Another full goblet I pour,
And would sing till the moon rises bright—
But soon I'm as drunk as before.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)海濱花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦