英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李商隱-《落花》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這首詠物詩(shī)是詩(shī)人于唐武宗會(huì)昌六年閑居永樂(lè)期間所作。當(dāng)時(shí)以牛信孺為首和李德裕的一群的朋黨互相傾軋,李商隱因娶王茂元之女一事,構(gòu)怨于牛黨的令狐鶚,因而境況很不如意。于是,便借園中的落花抒發(fā)自己憂傷身世之感。通過(guò)對(duì)花葉飄落表達(dá)了詩(shī)人素懷壯志,不見(jiàn)用于世的凄婉和感慨。全詩(shī)洋溢著傷春惜花之感。

《落花》 李商隱

高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。

Fallen Flowers
Li Shang-yin

From the tall pavilion the guests have all departed;
In the little garden, flowers fly, pell-mell.
They fall at random on the winding path,
And travel far, sending off the setting sun.
Heartbroken, I cannot bear to sweep them away;
Gazing hard, I watch them till few are left.
Their fragrant heart, following spring, dies;
What they have earned are tears that wet one’s clothes.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宿遷市黃山佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦