英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李商隱-《霜月》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《霜月》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首七絕。此詩(shī)寫(xiě)深秋月夜景色,然不作靜態(tài)描寫(xiě),而借神話傳說(shuō)宛言月夜冷艷之美。首句以物候變化說(shuō)明霜冷長(zhǎng)天,深秋已至;次句言月華澄明,天穹高迥;三四句寫(xiě)超凡神女,爭(zhēng)美競(jìng)妍。全詩(shī)以想像為主,意境清幽空靈,冷艷絕俗。詩(shī)人的筆觸完全在空際點(diǎn)染盤(pán)旋,詩(shī)境如海市蜃樓,彈指即逝;詩(shī)的形象是幻想和現(xiàn)實(shí)交織在一起而構(gòu)成的完美的整體。詩(shī)人將靜景活寫(xiě),前兩句生發(fā)出了后兩句想象中的意境,栩栩然傳達(dá)了一種生動(dòng)而優(yōu)美的景象。這頗可看出李義山詩(shī)之唯美傾向。

《霜月》 李商隱

初聞?wù)餮阋褵o(wú)蟬,百尺樓臺(tái)水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜里斗嬋娟。

Moon and Frost
Li Shangyin

No cicadas will trill when wild geese southwars fly;
Viewed from lofty tower, water blends with the sky.
The Moon and Frost Goddesses are cold-proof on high;
Before the crystal palace in beauty they vie.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市塘頭奶粉廠家舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦