英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|柳宗元-《晨詣超師院讀禪經(jīng)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《晨詣超師院讀禪經(jīng)》是唐代文學(xué)家柳宗元的作品。這是一首抒寫(xiě)感想的抒情詩(shī)。此詩(shī)寫(xiě)出晨讀禪經(jīng)的情景和感受,曲折地表達(dá)了埋藏在心底的抑郁之情,抒發(fā)了詩(shī)人的哲學(xué)見(jiàn)解。前半部寫(xiě)詩(shī)人到禪院讀經(jīng),指責(zé)世人追逐的乃是那些荒誕的事情,而不去了解佛經(jīng)的真正含義。后半部寫(xiě)他認(rèn)為佛家的精義與儒家之道有相通之處,但如何修養(yǎng)本性,卻難以精熟。然而,他對(duì)禪院的清靜幽雅卻流連玩賞。全詩(shī)描寫(xiě)了習(xí)禪的心境,以及深得禪趣那種輕松、愉悅、閑適的心態(tài)。

《晨詣超師院讀禪經(jīng)》 柳宗元

汲井漱寒齒,清心拂塵服。
閑持貝葉書(shū),步出東齋讀。
真源了無(wú)取,妄跡世所逐。
遺言冀可冥,繕性何由熟。
道人庭宇靜,苔色連深竹。
日出霧露余,青松如膏沐。
淡然離言說(shuō),悟悅心自足。

An Early Morning Visit to the Buddhist Priest Chao to Read the Chan Scriptures
Liu Zongyuan

Drawing water from the well, I rinse my cold teeth,
Brushing my dusty gown, I purify my mind.
Quietly I open the Tree-Leaf Book of Sutra,
And reading, I leave the East Study behind.
Ignored are the true sources of this teaching,
So many a false track as many a stray.
There words promise bliss after Nirvana,
But how can I embark on the Only Way?
Quiet: here in the green of the priest's courtyard,
The mosses blend with the thick bamboo, a strand
Of mist on the dewy sunbeams slumbers,
As if bathed in oil, so fresh the pines stand.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市祥和雅苑(西區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦