這首詞為陸游向志同道合的友人抒吐心懷之作。詞以寄好友師伯渾為名,發(fā)理想破滅之慨。詞中描寫(xiě)的夢(mèng)中所見(jiàn)景象“關(guān)河”“雁門(mén)”“青?!倍际悄纤萎?dāng)時(shí)重要的西北邊防重地。通過(guò)夢(mèng)回當(dāng)年雪夜軍旅生活情景及夢(mèng)醒后的孤寂,表達(dá)了詞人執(zhí)著的為國(guó)獻(xiàn)身精神。
《夜游宮·記夢(mèng)寄師伯渾》 陸游
雪曉清笳亂起,夢(mèng)游處、不知何地。鐵騎無(wú)聲望似水。想關(guān)河:雁門(mén)西,青海際。
睡覺(jué)寒燈里,漏聲斷、月斜窗紙。自許封侯在萬(wàn)里。有誰(shuí)知,鬢雖殘,心未死!
Palace Visited at Night
A Dream
Lu You
On snowy morning I hear flute on flute pell-mell
Where did I dream? I know not well.
I seemed to see a flood of silent cavaliers
On the northern frontiers,
West of the Wild Geese Pass
By desert-side, alas!
Awake, I only find cold candlelight,
The water clock no longer goes,
At my paper window peeps the slanting moonlight.
I promised to win victory far away.
But, O, who knows?
My hope sinks dead, my hair turns grey.