英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《洛中訪袁拾遺不遇》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《洛中訪袁拾遺不遇》是唐代詩(shī)人孟浩然的作品。詩(shī)人去洛陽(yáng)尋訪故人,不料摯友已經(jīng)被貶江嶺。詩(shī)人的心緒頗為復(fù)雜,不平、感傷、懷念交織在一起,但表現(xiàn)在詩(shī)里的卻含蓄深沉,甚至很飄逸灑脫。用“才子”二字,表達(dá)對(duì)袁拾遺的傾慕。同時(shí)“才子”與“流人”的對(duì)比,暗喻詩(shī)人的不平之氣。雖然說(shuō)江嶺梅花開得早,風(fēng)光美妙,也不如北地家鄉(xiāng)之春好。詩(shī)有收放自如、含蓄不露的美感。這首詩(shī)雖然短短二十個(gè)字,但其境界非常大,于情感上雖未著一字,但那種寄予的深情卻在相隔千山萬(wàn)水的南北之間彌散開來(lái),雖不得不淡,卻至死不滅。

《洛中訪袁拾遺不遇》 孟浩然

洛陽(yáng)訪才子,江嶺作流人。
聞?wù)f梅花早,何如此地春。

Failing to Meet Yuan the Imperial Censor in Luoyang
Meng Haoran

I came to Luoyang to see a talented scholar,
Only to find him gone to Jiangliang as an exile.
It is said plum trees blossom earlier there.
But the spring we have here is certainly beyond compare!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大慶市格林小鎮(zhèn)(二期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦