英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|釋函可-《對(duì)月》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

釋函可(1611-1659),字祖心,號(hào)剩人,俗姓韓,名宗騋,廣東博羅人。他是明代最后一位禮部尚書(shū)韓日纘的長(zhǎng)子。明清之際著名詩(shī)僧。函可極高的詩(shī)文和品行使他獲得了百姓極大的崇敬。每當(dāng)他講法時(shí),聽(tīng)者總是如云,無(wú)論是兇暴之徒,還是愚鈍之輩都愿意聆聽(tīng)他的教誨,至于來(lái)請(qǐng)他排憂(yōu)解難的更是絡(luò)繹不絕。除了在慈恩寺外,他還相繼在普濟(jì)寺、金塔寺等七座古剎作過(guò)道場(chǎng)。后來(lái),他被奉為遼沈地區(qū)佛教開(kāi)山之祖,這在慈恩寺和千山都曾留有碑記。

釋函可·《對(duì)月》

明月但照雪,不照世人心。
雪深惟一色,人心種種深。

A Remark on the Moon
Buddhist Monk Hanke
The bright moon throws light on snow,
Not on the hearts of human beings.
Snow, however deep, is uniform in colour;
Human hearts vary widely in depth.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市陽(yáng)城世家苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦