《九日閑居》是晉代詩(shī)人陶淵明創(chuàng)作的作品。這首詩(shī)根據(jù)其小序中所說(shuō)的情形來(lái)看,與此詩(shī)中所敘之事略同,考王宏為江州刺史始于公元418年(義熙十四年),時(shí)淵明已過(guò)五十五歲,可見(jiàn)此詩(shī)是他的晚年所作。
陶淵明 《九日閑居》
余閑居,愛(ài)重九之名。秋菊盈園,而持醪靡由??辗湃A,寄懷於言。
世短意常多,斯人樂(lè)久生。
日月依辰至,舉俗愛(ài)其名。
露凄暄風(fēng)息,氣激天象明。
往燕無(wú)遺影,來(lái)雁有余聲。
酒能祛百慮,菊解制頹齡。
如何蓬廬士,空視時(shí)運(yùn)傾!
塵爵恥虛壘,寒華徒自榮。
斂襟獨(dú)閑謠,緬焉起深情。
棲遲固多娛,淹留豈無(wú)成?
A Leisured Life on the Double Ninth
(With a Preface)
Now that I live a leisured life, I love the name of the Double Ninth. When autumn chrysanthemums flourish in my garden, I have no wine to drink. In face of the flowers, I write this verse to bare my thoughts.
Man's life is short and full of cares and strife,
Yet man still longs to live a long, long life.
The Double Ninth arrives in its due time,
A festive name that is praised as sublime.
Amid the heavy dews the days are clean,
The air is fresh, the sky remains serene.
The south-bound swallows have already gone by
While songs of wild geese echo in the sky.
The wine relieves me of many a care;
Chrysanthemums give me years to spare.
How can I, a wretched scholar, stand alone
And let the time blow forward by on its won!
When dusty goblets lie before an empty jars,
Chrysanthemums bloom in vain as they are.
As I calm down and sing an idle song
My feelings are indeed profound and strong.
Such mighty joy the leisured days provide
That I've achieved a lot where reside.