英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王昌齡-《出塞》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《出塞二首》是唐代詩(shī)人王昌齡的一組邊塞詩(shī)。第一首詩(shī)以平凡的語(yǔ)言,唱出雄渾豁達(dá)的主旨,氣勢(shì)流暢,一氣呵成。詩(shī)人以雄勁的筆觸,對(duì)當(dāng)時(shí)的邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)生活作了高度的藝術(shù)概括,把寫景、敘事、抒情與議論緊密結(jié)合,在詩(shī)里熔鑄了豐富復(fù)雜的思想感情,使詩(shī)的意境雄渾深遠(yuǎn),既激動(dòng)人心,又耐人尋味。

《出塞》 王昌齡

秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。
但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。

A Yuefu Style Song: Marching Out to the Frontier
Wang Changling

The moon of Qin shines yet over the passes of Han;
Our men have not returned from the distant frontier.
If the Winged General of Dragon City were there,
No Hu horses could ever cross the Yinshan.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市北岸春天英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦