英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|無名氏-《楊柳枝》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

楊柳枝,詞牌名。此調(diào)源于北朝樂府橫笛曲《折楊柳》。本篇來自《敦煌曲子詞》。

無名氏·《楊柳枝》

春去春來春復(fù)春,

寒暑來頻,

月生月盡月還新,

又被老催人。

只見庭前千歲月,

常在常存,

不見堂上百年人,

盡總化微塵。

Lyrics from Tun-huang

Tune: “Willow Branches” (Yang-liu-chih)

Anonymous

Spring goes, spring comes, spring again will be spring;

Cold and heat alternate constantly.

The moon waxes, the moon wanes, then again the new moon returns.

Age urges people on.

What you see is the thousand-year-old moon before the hall,

Eternally there, eternally present.

What you don’t see are hundred-year-old people in the chamber:

They have all turned to dust.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市廣友小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦