忽必烈汗
Kubla Khan
柯?tīng)柭芍?/p>
S. T. Coleridge
柯?tīng)柭芍危⊿. T. Coleridge,1772-1834),英國(guó)浪漫派的重要詩(shī)人,“湖畔派”詩(shī)人之一。他的詩(shī)常把自然景色與超自然的神秘力量結(jié)合在一起,充滿奇特的想象,形成他獨(dú)特的詩(shī)風(fēng)。作品《忽必烈汗》、《老水手吟》、《克麗斯德蓓》等都充滿了神秘莫測(cè)的氣氛,是這一風(fēng)格的集中體現(xiàn),也代表了浪漫派神奇瑰麗的一個(gè)方面。代表作《忽必烈汗》突出地體現(xiàn)了詩(shī)的音樂(lè)感,用聲音描繪出夢(mèng)幻和奇想中異彩紛呈的景色?!段缫顾芬暂^為沉靜的詩(shī)風(fēng)探討了自然與人在內(nèi)在精神方面的關(guān)系。
忽必烈汗在上都下令
In Xanadu did Kubla Khan
造一座堂皇的安樂(lè)殿堂:
A stately pleasure-dome decree:
這地方有圣河亞佛流奔,
Where Alph, the sacred river, ran
穿過(guò)深不可測(cè)的洞門,
Through caverns measureless to man
直流入不見(jiàn)陽(yáng)光的海洋。
Down to a sunless sea.
有方圓五英里肥沃的土壤,
So twice five miles of fertile ground
四周給圍上樓塔和城墻:
With walls and towers were girdled round:
花園處處,溪河在蜿蜒閃耀,
And there were gardens bright with sinuous rills
樹(shù)枝上鮮花盛開(kāi),一片芬芳;
Where blossomed many an incense-bearing tree;
連片的森林,跟山巒同樣古老,
And here were forests ancient as the hills,
圍住了灑滿陽(yáng)光的青青草場(chǎng)。
Enfolding sunny spots of greenery.
但是,啊!那深沉而奇異的巨壑
But oh! that deep romantic chasm which slanted
沿青山斜裂,橫過(guò)傘蓋的柏樹(shù)!
Down the green hill athwart a cedarn cover!
野蠻的地方!既神圣而又著了魔——
A savage place! as holy and enchanted
好像有女人在衰落的月色里出沒(méi),
As e'er beneath a waning moon was haunted
為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!
By woman wailing for her demon-lover!
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
像大地在喘息,快速而強(qiáng)烈地悸動(dòng),
As if this earth in fast thick pants were breathing,
巨壑里,不時(shí)迸出股猛烈的地泉;
A mighty fountain momently was forced:
在它那時(shí)斷時(shí)續(xù)的涌迸之間,
Amid whose swift half-intermitted burst
巨大的石塊飛躍著像反跳的冰雹,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
或者像打稻人連枷下一撮撮新稻;
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
從這些舞蹈的巖石中,時(shí)時(shí)刻刻
And 'mid these dancing rocks at once and ever
不絕地迸發(fā)出那條神圣的溪河。
It flung up momently the sacred river.
迷亂地移動(dòng)著,蜿蜒了五英里地方,
Five miles meandering with a mazy motion
那神圣的溪河流過(guò)了峽谷和森林,
Through wood and dale the sacred river ran,
于是到達(dá)了深不可測(cè)的洞門,
Then reached the caverns measureless to man,
喧鬧著沉入那沒(méi)有生命的海洋;
And sank in tumult to a lifeless ocean:
從那喧囂中忽必烈遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到
And 'mid this tumult Kubla heard from far
祖先的喊聲預(yù)告著戰(zhàn)爭(zhēng)的兇兆!
Ancestral voices prophesying war!
安樂(lè)宮殿的依稀倒影
The shadow of the dome of pleasure
宛在水波的中央漂動(dòng);
Floated midway on the waves;
這兒能聽(tīng)見(jiàn)和諧的音韻
Where was heard the mingled measure
來(lái)自那地泉和那巖洞。
From the fountain and the caves.
這是個(gè)奇跡呀,算得是稀有的技巧,
It was a miracle of rare device,
陽(yáng)光燦爛的安樂(lè)宮,和雪窟冰窖!
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
有一回我在幻象中見(jiàn)到
A damsel with a dulcimer
一位手拿揚(yáng)琴的姑娘:
In a vision once I saw:
那是個(gè)阿比西尼亞 少女,
It was an Abyssinian maid,
在她的琴上她奏出樂(lè)曲,
And on her dulcimer she played,
歌唱著阿伯若山崗。
Singing of Mount Abora.
如果我心中能再現(xiàn)
Could I revive within me
她的音樂(lè)和歌唱,
Her symphony and song,
我將被引入深切的歡忭,
To such a deep delight'twould win me,
能用音樂(lè)高朗又久長(zhǎng)
That with music loud and long,
在空中建造那安樂(lè)宮廷,
I would build that dome in air,
那日照的宮廷,那雪窖冰窟!
That sunny dome! those caves of ice!
誰(shuí)聽(tīng)見(jiàn)樂(lè)音就見(jiàn)到這宮廷,
And all who heard should see them there,
他們?nèi)己埃寒?dāng)心!當(dāng)心!
And all should cry, Beware ! Beware!
他飄動(dòng)的頭發(fā),他閃光的眼睛!
His flashing eyes, his floating hair!
組成個(gè)圓圈,圍繞他三箍,
Weave a circle round him thrice,
閉攏你兩眼,虔敬而畏懼,
And close your eyes with holy dread,
因?yàn)樗恢背灾勐叮?/p>
For he on honey-dew hath fed,
一直飲著天堂的仙乳。
And drunk the milk of Paradise.