多佛爾海灘
Dover Beach
阿諾德
Matthew Arnold
阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888),英國(guó)十九世紀(jì)著名的詩(shī)人和評(píng)論家。他的詩(shī)反映了工業(yè)化時(shí)期人們的精神狀態(tài),評(píng)論文章多涉及現(xiàn)代工業(yè)文明中人們的精神困惑和苦悶,被認(rèn)為是十九世紀(jì)最具有現(xiàn)代意識(shí)的文人。阿諾德早期以創(chuàng)作詩(shī)歌為主,出版過(guò)多部詩(shī)集,著名的詩(shī)作有《色希斯》、《多佛爾海灘》、《拉格比教堂》等抒情詩(shī),以及敘事詩(shī)《索萊布和羅斯托》。他的詩(shī)清晰明朗、質(zhì)樸無(wú)華,富于人情味,充滿(mǎn)哲理和古典韻味。
今夜,大海很平靜。
The sea is calm tonight.
潮水漲滿(mǎn)了,明亮的月光
The tide is full, the moon lies fair
照臨海峽——法國(guó)海岸上
Upon the straits —on the French coast the light
微光明滅;英國(guó)的峭壁聳立,
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
隱隱地顯出巨影,突出在寧?kù)o的海灣上。
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
到窗前來(lái)吧,夜晚的空氣多清新!
Come to the window, sweet is the night air!
只是,從海水與月光照白的陸地銜接處,
Only, from the long line of spray
延續(xù)著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的浪花線,
Where the sea meets the moon-blanched land,
聽(tīng)呵!你聽(tīng)見(jiàn)刺耳的轟鳴,
Listen! you hear the grating roar
是海浪把礫石卷過(guò)去,又返回來(lái)
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
把礫石推上高高的沙灘,
At their return, up the high strand,
推一次,停下來(lái),接著再推,
Begin, and cease, and then again begin,
帶著緩慢的、顫動(dòng)的節(jié)律,送來(lái)
With tremulous cadence slow, and bring
永恒的悲哀的樂(lè)音。
The eternal note of sadness in.
長(zhǎng)久以前,索福克勒斯
Sophocles long ago
在愛(ài)琴海邊聽(tīng)到過(guò)這聲音,
Heard it on the Aegean, and it brought
這聲音給他的心靈帶來(lái)了
Into his mind the turbid ebb and flow
人類(lèi)苦難的濁流,退落又涌起,我們
Of human misery; we
在遙遠(yuǎn)的北海邊聽(tīng)著這聲音,
Find also in the sound a thought,
也從它聽(tīng)出了一種深思。
Hearing it by this distant northern sea.
信仰的海洋也曾經(jīng)一度
The Sea of Faith
汪洋恣肆,貼著大地的涯岸,
Was once, too, at the full, and round earth's shore
如一條環(huán)抱全球的光輝腰帶。
Lay like the folds of a bright girdle furled.
但現(xiàn)在我只聽(tīng)見(jiàn)
But now I only hear
它那退潮的呼嘯抑郁而悠長(zhǎng),
Its melancholy, long, withdrawing roar,
不斷地退卻,向拂動(dòng)的
Retreating, to the breath
夜風(fēng)退去,落向世界的廣闊陰沉的邊沿,
Of the night wind, down the vast edges drear
落向光赤赤的礫石。
And naked shingles of the world.
啊,親愛(ài)的!我們要
Ah, love, let us be true
彼此忠誠(chéng),因?yàn)檫@世界
To one another! for the world, which seems
雖然像夢(mèng)幻之鄉(xiāng)出現(xiàn)在我們面前,
To lie before us like a land of dreams,
如此豐富多彩,如此美麗,新穎,
So various, so beautiful, so new,
實(shí)際上它沒(méi)有歡樂(lè),沒(méi)有愛(ài),沒(méi)有光明,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
也沒(méi)有確信,沒(méi)有和平,沒(méi)有對(duì)痛苦的救援,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
我們仿佛處在黑暗的原野上,
And we are here as on a darkling plain
只有掙扎和逃避,混亂,驚恐,
Swept with confused alarms of struggle and flight,
無(wú)知的軍隊(duì)在夜里交火。
Where ignorant armies clash by night.