“靈魂選擇自己的伴侶”
The Soul Selects Her Own Society
狄金森
Emily Dickinson
狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國(guó)十九世紀(jì)杰出的女詩人。她一生寫有一千多首詩作,但生前默默無聞,隱居于阿莫斯特小鎮(zhèn),僅有八首詩作問世,被人稱為“古怪的女詩人”。她的詩在技巧方面掙脫了傳統(tǒng)英詩格律的束縛,表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)淖杂?,多用破折?hào)和非完整句來突出意象,強(qiáng)化詩意。她的詩通常短小精悍,簡(jiǎn)潔明快,善用具體而獨(dú)特的意象,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見出她對(duì)人生的思考和人生哲理。她與惠特曼一道成為現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩歌的開拓者。
靈魂選擇自己的伴侶——
The Soul selects her own Society —
然后——把大門緊閉——
Then—shuts the Door—
對(duì)于她,神圣的多數(shù)——
To her divine Majority—
再不用考慮——
Present no more—
無動(dòng)于衷——她看見車馬——停在——
Unmoved—she notes the Chariots —pausing—
她低矮的門口——
At her low Gate—
無動(dòng)于衷——一位皇帝在她的
Unmoved—an Emperor be kneeling
席墊上跪求——
Upon her Mat—
我了解她——從一個(gè)人口眾多的國(guó)度——
I've known her—from an ample nation—
選定了一位——
Choose One—
從此——把她注意力的閥門關(guān)閉——
Then—close the Valves of her attention—
像頑石一塊
Like Stone—