雪暮林邊暫駐
Stopping by Woods on a Snowy Evening
弗羅斯特
Robert Frost
弗羅斯特(Robert Frost,1874-1963),美國(guó)著名現(xiàn)代詩(shī)人。幼年時(shí)居住在新英格蘭的農(nóng)場(chǎng),熟悉鄉(xiāng)村生活,有“農(nóng)民詩(shī)人”之稱。他的詩(shī)具有新英格蘭地區(qū)的鄉(xiāng)土氣息,在質(zhì)樸與自然中見(jiàn)出真情和深刻的哲理,無(wú)論是抒情詩(shī)還是敘事詩(shī)都通過(guò)平易的語(yǔ)言引發(fā)讀者去思考人生真諦與自然的奧秘。在形式上他的詩(shī)接近傳統(tǒng)詩(shī)歌,形式工整、嚴(yán)謹(jǐn)。但他常抒寫現(xiàn)代人的孤獨(dú)、無(wú)助和冷漠及對(duì)現(xiàn)代都市生活的不滿,有較鮮明的現(xiàn)代感。主要詩(shī)作有《男孩的意愿》、《波士頓以北》、《林間空地》等。
這林子是誰(shuí)的我心里清楚,
Whose woods these are I think I know.
那邊村子里有他的家屋;
His house is in the village, though;
他不會(huì)見(jiàn)到我停留在此地
He will not see me stopping here
看他的林子被大雪蓋住。
To watch his woods fill up with snow.
我的小馬該滿腹狐疑:
My little horse must think it queer
附近沒(méi)農(nóng)舍,為什么歇息
To stop without a farmhouse near
在樹(shù)林和冰湖之間的地方,
Between the woods and frozen lake
在這一年中最暗的黃昏里。
The darkest evening of the year.
他搖了一搖頸上的鈴鐺,
He gives his harness bells a shake
想問(wèn)問(wèn)是否弄錯(cuò)了方向,
To ask if there is some mistake.
可除了輕風(fēng)卷起的雪片
The only other sound's the sweep
羽絨般飄落外別無(wú)聲響。
Of easy wind and downy flake .
林子真可愛(ài),深邃而幽暗,
The woods are lovely, dark, and deep,
但是我必須去實(shí)踐諾言,
But I have promises to keep,
還得趕多少里才能安眠,
And miles to go before I sleep,
還得趕多少里才能安眠。
And miles to go before I sleep.