今天李華穿著沾滿泥土的裙子來(lái)找Larry。Larry覺(jué)得奇怪,問(wèn)李華為什么今天裙子這么臟。 李華會(huì)學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ):green thumb和go off the deep end。
LL: Li Hua, why is there dirt all over your dress?
(Li Hua looks down at her dress)
LH: 咦? 怎么這么臟! 噢, 一定是今天早上幫媽媽整理花園,沾到泥土了都沒(méi)發(fā)現(xiàn)。
LL: You were helping out with the garden? I didn't know you could be helpful.
LH: 你可別這么說(shuō),別看我照顧不好自己,但整理花園我倒是很在行呢!
LL: Really?! Are you saying you have a green thumb?
LH: 你真會(huì)開(kāi)玩笑,雖然我很會(huì)整理花園,但還沒(méi)到手指變綠的地步。
LL: Haha. Don't take everything so literally, Li Hua. To have a green thumb means to have a special talent for gardening, the ability to make anything grow.
LH: 喔,是嗎...那你是在夸獎(jiǎng)我嘍!真不好意思。
LL: You're welcome. Do you work in the garden often?
LH: 嗯,也還好。只是最近媽媽想把花園改成跟英國(guó)皇室的花園一樣,所以每天早上都要我?guī)兔Α?br />
LL: Your mom wants to build a garden just like that of Britain's royal family? She must be going off the deep end!
LH: Deep? 這你就不懂了吧,園藝關(guān)鍵不是挖得多深,而是設(shè)計(jì)得有多好。
LL: I meant your mom is going way too far if she wants to rebuild the Royal Family's garden in her own backyard. That's just too much.
LH: 喔? 不過(guò)你剛不是說(shuō)什么go off... 什么deep end...
LL: To go off the deep end?
LH: 對(duì)呀!就是那個(gè),那是什么意思呢?
LL: To go off the deep end is to go too far with something or to do something crazy.
LH: 所以你說(shuō)my mom is going off the deep end是指我媽想得太美,不切實(shí)際啦!
LL: Yes. That's what I meant to say.
LH: 其實(shí)我也這樣覺(jué)得。No matter how many green thumbs she has, she can only do so much with a garden in our backyard.
LL: Right. So how is this going to work out?
LH: 其實(shí)我也不知道這花園能做得多成功,不過(guò)我媽是下定了決心要做一個(gè)皇室花園了。
LL: Wow, I definitely want to see how it's going to turn out.
LH: 不過(guò)Larry, go off the deep end說(shuō)一個(gè)人做得過(guò)頭,你能再舉個(gè)例子嗎?
LL: For example, my mom really likes to buy clothes. But during last week's sale, she bought 10 pairs of shoes. She really went off the deep end there!
LH: 喔,我懂了,就好像Larry really goes off the deep end when it comes to using American slang. 你每次都用一些我聽(tīng)不懂的英文俚語(yǔ),太過(guò)了啦。
LL: Haha. That's a good sentence. But how will you ever learn American slang if I don't use it all the time? You should thank me for going off the deep end.
LH: 是啊,都是托你的福,我才知道自己有g(shù)reen thumb"綠拇指"呢,哈哈。
LL: So, what are you going to do when you get home today?
LH: 今天回家得好好讀書(shū)了,再過(guò)幾天就是期末考了。
LL: John and I are going to the Katy Perry concert tonight, do you want to come?
LH: Katy Perry的演唱會(huì)?! 是今天晚上嗎? 可是...
LL: It's okay. You should relax a bit before you go off the deep end with studying.
LH: 可是...
LL: I mean, finals are in five days. You have plenty of time. And I know you already study a lot everyday. There should be no problem.
LH: 可是今天晚上還要幫我媽裝她新買(mǎi)的噴泉...可能真的去不了。
LL: Your mom is putting a fountain in your backyard?! Wow, she really wants a replica of the Royal Family's garden huh...
LH: 是啊,真希望我媽didn't have to go off the deep end. 害我現(xiàn)在分身乏術(shù)!
LL: Well, you're missing out on your favorite singer's concert. Oh! I have to go, see you tomorrow Li Hua!
今天李華從 Larry 那兒學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ)。一個(gè)是 green thumb, 表示一個(gè)人“精于園藝”。另一個(gè)是 go off the deep end, 是說(shuō)一個(gè)人做事太過(guò)分,到了瘋狂的地步。