李華前陣子傷到左手,最近剛剛康復(fù)。今天Larry到醫(yī)院來(lái)看李華。李華會(huì)學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ):back on your feet和B.O.。
LL: Li Hua, are you feeling better now?
LH: 你看,我現(xiàn)在都能搬東西了呢!
LL: Whoa, be careful! But hey, it looks like you're back on your feet again!
LH: Back on my feet? 我腳沒(méi)有受傷啦,只有手而已。
LL: No, that's not what I meant. To be back on your feet is a general saying referring to a person who has recovered or healed from an illness.
LH: 啊,你說(shuō)I am back on my feet是指我手臂養(yǎng)好了,恢復(fù)了,是嗎?
LL: Yes. I understand why you would think I was talking about your feet, though. A sick person is usually in bed all day. Therefore, when we say that a person is back on their feet, that means they can get off the sick bed and walk around feeling healthy.
LH: 喔。原來(lái)to be back on your feet是說(shuō)一個(gè)病人已經(jīng)不用再整天躺在病床上,可以自由走動(dòng)的意思。
LL: That's right. Can you give me an example?
LH: 好啊。Larry, I really hope you get back on your feet soon.
LL: You...you hope that I will get well soon? But I'm not even sick...
LH: 可是你臉色好差喔。
LL: That's not true. Ohhh..ughhh...what is that smell??
LH: 有不好聞的味道嗎?在哪里?
LL: Li Hua! You didn't shower the whole time you were in the hospital did you? I can smell your B.O.
LH: B.O.? 你在說(shuō)什么啊?我可是天天洗澡呢!
LL: But that smell...B.O. is body odor. I don't think you showered, Li Hua.
LH: 你說(shuō)我有體臭?!怎么可能呢?我真的每天都清洗呢。
LL: Then what's that smell??
LH: 我真的不知道你在說(shuō)什么。難道...
LL: See?! You didn't shower!
LH: 如果不是我的話(huà),那一定是你!
LL: It cannot be me. I shower everyday and I put on cologne this morning. Li Hua, maybe you're not back on your feet yet. You can't even remember if you showered or not.
LH: 怎么這樣說(shuō)。我只不過(guò)是手骨折,記性并沒(méi)有變差啊。And no, I do not have B.O.
LL: Fine then. But hey, you've learned two slang expressions today! Back on your feet and B.O. do you know how to use each?
LH: 嗯。B.O. 就是體臭的意思。For example: Larry had such horrible B.O. that I almost passed out. Larry的體臭難聞到我差點(diǎn)昏過(guò)去。
LL: I do not have horrible B.O.! You were the one who smelled like...
LH: 舉個(gè)例子嘛,干嘛那么認(rèn)真。那么back on your feet是康復(fù)的意思。我可以說(shuō),My hand is back on my feet, 我都康復(fù)了。
LL: You used B.O. correctly. But the phrase, back on your feet, refers to a person. You cannot say your hand is back on its feet. Instead you should say that you, the person, are back on your feet.
LH: 喔。To be back on your feet是形容康復(fù)的人,而不是形容受傷的部位。所以我得說(shuō),I am back on my feet.
LL: That's right. But oh, that smell! It's okay, Li Hua. You can tell me if you didn't shower in a while. I understand. I won't mind.
LH: 可是真的不是我的B.O.啊。啊!我知道了!一定是這個(gè)!
(Li Hua holds out a bag of food.)
LL: Oh my goodness! What is that?
LH: 這是臭豆腐!其實(shí)很好吃的,而且又香。你是因?yàn)闆](méi)吃過(guò)所以不習(xí)慣它的味道。
LL: Stinky tofu? Why do you have stinky tofu?
LH: 喔。剛才爸媽來(lái)過(guò)了。知道我很愛(ài)吃臭豆腐,就帶來(lái)給我吃的啊。來(lái),你也嘗一塊。
LL: Phew! Thanks but no thanks. I don't want to make people think I have terrible B.O. But hey, I'm sure glad to see that you are back on your feet!
MC: 各位聽(tīng)眾,今天李華從 Larry 那兒學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ),一個(gè)是 back on your feet, 表示一個(gè)人“恢復(fù)健康”;另一個(gè)是 B.O., 也就是“體臭”的意思。這次《流行美語(yǔ)》播送完了,謝謝收聽(tīng),下次節(jié)目再見(jiàn)。