我們上次講了以hold為關(guān)鍵詞的兩個(gè)習(xí)慣用語。第一個(gè)是: hold down the fort。 Hold down the fort意思是暫時(shí)承擔(dān),頂替他人的工作。我們還學(xué)了個(gè)習(xí)慣用語: left holding the bag。 Left holding the bag含義為別人承擔(dān)罪責(zé),背黑鍋。
今天我們還要講幾個(gè)由hold發(fā)展而來的習(xí)慣用語。大家知道hold這個(gè)詞最基本的意思是“拿著。”例如在下面的習(xí)慣用語里: can't hold a candle to somebody。 Candle是蠟燭,所以hold a candle就是手持蠟燭。
習(xí)慣用語can't hold a candle to somebody來自四百多年前還沒電燈,用蠟燭照明的年代。當(dāng)時(shí)人們?nèi)绻仨氃诤谝共叫星巴车鼐蜁?huì)在街上雇傭個(gè)小伙子為自己拿蠟燭在前面照明引路。而劇場(chǎng)的舞臺(tái)四周也有人手持蠟燭照明。這樣人們才看得見臺(tái)上演員的表演。
手持蠟燭為他人照明的工作被看作是不用腦筋而低人一等的差事。這就是can't hold a candle to somebody這個(gè)習(xí)慣用語的出典。
那么它作為習(xí)慣用語含義究竟是什么呢?我們聽個(gè)例子來琢磨。說話的人狂熱地崇拜風(fēng)靡六十年代的The Beatles搖滾樂隊(duì)。也有人把這個(gè)樂隊(duì)稱為“披頭士”樂隊(duì)。
例句-1:Right - the Beatles were fantastic. Their music is still popular now. They were the greatest! Nobody has come along afterwards who can hold a candle to them.
他說:對(duì),甲殼蟲樂隊(duì)實(shí)在棒極了。他們的樂曲至今仍然流行。他們是登峰造極的,后來一直沒人能跟他們比美。
這位忠實(shí)的Beatles樂迷認(rèn)為Beatles是最偉大的搖滾樂隊(duì),后來的任何樂隊(duì)簡(jiǎn)直都不配當(dāng)為他們舉燭照明的小廝。所以can't hold a candle to somebody意思是比某人差多了。
******
我們?cè)俾爞€(gè)例子。這回是個(gè)球迷在贊譽(yù)他心目中最偉大的籃球明星喬丹。
例句-2:I'm talking about Michael Jordan,Number 23,who played for the the Chicago Bulls. He set all sorts of records and won four world titles. Nobody can hold a candle to him.
他說:我說的是Michael Jordan,就是以前芝加哥公牛隊(duì)的二十三號(hào)。他創(chuàng)下各種各樣的記錄,并且四次奪取世界錦標(biāo)。任何人跟他相比都望塵莫及。
這段話里的nobody can hold a candle to him,意思也是任何人都跟他差得很遠(yuǎn)。
******
不知大家記不記得我們以前學(xué)過的一個(gè)習(xí)慣用語hold one's horses? 它用來要求對(duì)方耐一下性子,別著急或者發(fā)火。
這個(gè)習(xí)慣用語來自久遠(yuǎn)的年代,當(dāng)時(shí)最快速的交通工具是馬拉的驛車。現(xiàn)代人的交通來往當(dāng)然便利快速得多了。電話是人們最方便的聯(lián)系方式之一,因?yàn)橥ㄟ^電話人們能立即交換信息,于是就產(chǎn)生了另一個(gè)與hold one's horses意義相仿的習(xí)慣用語: hold the phone。習(xí)慣用語hold the phone可不是指拿著電話。它跟打電話無關(guān)。
剛才說過它的意思和hold the horses差不多,也用來要求某人耐心點(diǎn)兒,別急著說什么或趕著做什么。
我們聽個(gè)例子。說話的人正在辦公室會(huì)議上作工作匯報(bào),但是邊上有個(gè)同事一而再,再而三地打斷他的談話。他實(shí)在忍無可忍了,于是說了這樣幾句話表示抗議。
例句-3:Look,could you hold the phone and stop interrupting me! Do me a favor and listen to what I have to say - let me finish the report before you ask any more questions.
他說:瞧,你按捺一下別再打斷我好不好?幫我個(gè)忙,讓我把該說的話說完,聽完我的匯報(bào)之后,你再問你的問題。
這段話里的hold the phone含義是按捺一下,別急著發(fā)表高見。這個(gè)說法比較隨便,通常用在相當(dāng)熟悉的朋友,同事或家人間,要是對(duì)上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)說話,可能就不會(huì)用上它了。