今天我們要給大家介紹三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),它們的意思都是激烈爭(zhēng)辯, 吵架,甚至于打架。我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:rhubarb. Rhubarb是一種植物的名字,也就是可以吃的大黃。Rhubarb吃起來(lái)有點(diǎn)酸味,但是加點(diǎn)糖煮一煮味道還是不錯(cuò)的。在美國(guó),rhubarb有時(shí)也用做一個(gè)俚語(yǔ),意思是激烈的爭(zhēng)論,有時(shí)甚至激烈到會(huì)打起來(lái)的程度。為什么rhubarb這么一個(gè)植物的名稱會(huì)解釋成激烈爭(zhēng)辯呢?
有一種說(shuō)法是,因?yàn)閞hubarb這個(gè)詞的最后四個(gè)字母-b-a-r-b-和"barbarian"這個(gè)詞的前面四個(gè)字母相同,而"barbarian"是指一個(gè)野蠻的,沒(méi)有教養(yǎng)的人。
這聽(tīng)起來(lái)好象也有點(diǎn)道理,但是還有其他解釋也同樣有道理,所以rhubarb作為爭(zhēng)辯,吵架的含義究竟出自哪里,這還是一個(gè)迷。
我們還是來(lái)舉個(gè)例子看看美國(guó)人是怎么用rhubarb這個(gè)詞的。這是一個(gè)人在告訴我們他和街對(duì)面鄰居之間發(fā)生的矛盾。那個(gè)鄰居家里養(yǎng)了兩條大狗,不管什么車開(kāi)過(guò),它們都要大聲叫。這兩條狗還過(guò)馬路來(lái)挖他種的花,弄壞他的草地。這個(gè)人說(shuō):
例句-1:When I talked to the neighbor about his dogs, we got into a nasty rhubarb and ended up yelling at each other. But I guess it did some good - since we had the rhubarb he's done a better job of keeping his dogs away from our yard.
他說(shuō):當(dāng)我和那個(gè)鄰居提起他的狗的時(shí)候,我們爭(zhēng)吵的非常兇,最后兩個(gè)人都大聲嚷嚷。不過(guò),我想這還是有好處的, 自從我們大吵一場(chǎng)后,他倒是不太讓他的狗到我們?cè)鹤永飦?lái)了。
我們今天要講得第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:hassle. Hassle和rhubarb的意思差不多,都有爭(zhēng)論,吵架的意思。但是hassle還可以表示很麻煩,很困難的意思。Hassle這個(gè)詞的出處也不太清楚,字典里說(shuō):“出處不明”。
那么,hassle在日常會(huì)話當(dāng)中是怎么用的呢?下面例句里說(shuō)話的人告訴我們他在圣誕節(jié)前一天去采購(gòu)禮物時(shí)遇到的情景。
例句-2:It was a real hassle. The stores were jammed, the sales clerks were overworked and short-tempered and most of the best items were already sold. Next year I won't wait until the day before Christmas to shop for presents.
他說(shuō):這簡(jiǎn)直是太麻煩了。那些商店都是擁擠不堪,售貨員由于工作過(guò)度而火氣很大,而且大多數(shù)好的商品也都已經(jīng)賣完。明年,我絕不等到圣誕節(jié)的前一天才去買禮物。
這里要指出的是,hassle這個(gè)詞美國(guó)人用得很多。在碰到很麻煩的事,很煩人的事,都可以用hassle這個(gè)詞來(lái)表示。比如說(shuō),在交通高峰時(shí)間開(kāi)車,路上車很多,往往會(huì)開(kāi)開(kāi)停停,走得很慢,花好多時(shí)間。有的人就會(huì)說(shuō): "Driving to work during rush hour is a real hassle." 這是說(shuō):在交通高峰時(shí)候開(kāi)車去上班真是件麻煩事。
下面我們來(lái)講最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。donnybrook. Donnybrook是一個(gè)地方名字。Donnybrook是愛(ài)爾蘭首都都柏林的一個(gè)郊區(qū)。Donnybrook這個(gè)地方以喜歡吵架而著名。
在酒吧里,有的人一發(fā)脾氣就開(kāi)始吵架,然后很快就會(huì)發(fā)展到大街上去,路過(guò)的人也會(huì)一起參加,最后成為打群架。19世紀(jì)五十年代的時(shí)候,有幾百萬(wàn)個(gè)愛(ài)爾蘭移民抵達(dá)美國(guó)。 Donnybrook這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就開(kāi)始在美國(guó)出現(xiàn),用來(lái)描寫(xiě)一群人在一起拳打腳踢打群架。
我們來(lái)舉一個(gè)例子看看donnybrook是怎么用的。說(shuō)話的人是在告訴他的朋友,他念書(shū)的大學(xué)和另一所大學(xué)進(jìn)行足球比賽后發(fā)生的事。
例句-3:Our two schools don't like each other. It was a very close game but we finally won at the last minute, and students from both sides poured out of their seats and got into a real donnybrook until the police got there and started arresting people.
這個(gè)人說(shuō): 我們這兩個(gè)學(xué)?;ハ喽紱](méi)有什么好感。那次比賽比分很近,可是在最后一分鐘,我們學(xué)校贏了。這個(gè)時(shí)候,雙方的學(xué)生都離開(kāi)了座位,真的打起群架來(lái)了,直到后來(lái)警察來(lái)了,并開(kāi)始抓人。
象這樣的打群架最好還是躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的為好。