英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 影視界 >  內(nèi)容

《甄嬛傳》里的“嬪妃、貴人、常在、答應(yīng)”該怎么翻譯

所屬教程:影視界

瀏覽:

2022年03月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
10年前,《甄嬛傳》初登屏幕,憑借著跌宕起伏的劇情、出神入化的演繹,在追劇人心中留下了不滅的痕跡。
 
至今,《甄嬛傳》在網(wǎng)上的討論熱度不減,從臺(tái)詞梗到表情包,從搞笑彈幕到二次創(chuàng)作,網(wǎng)友們的創(chuàng)意層出不窮,以至于誕生了一門學(xué)問 ——“甄學(xué)”。
 
 
 
 
 
火爆國(guó)內(nèi)的《甄嬛傳》版權(quán)也被 Netflix買走,出了一個(gè)美版《甄嬛傳》(Empresses in the palace),經(jīng)過剪輯,壓縮成6集,每集90分鐘。
 
 
國(guó)內(nèi)一些段子手也進(jìn)行過搞笑翻譯,比如:
 
華妃——Hua fly
婉嬪——Bowl poor(碗貧?)
安常在——Safety always here
曹貴人——Cao so expensive
葉答應(yīng)——Leaf agree
 
是不是有種五雷轟頂?shù)母杏X???
 
正式的美版甄嬛傳里的人物翻譯還是很走心,很到位的。
 
我們先梳理一下清朝后宮的嬪妃體系,一共八個(gè)級(jí)別,分別是:皇后,皇貴妃,貴妃,妃,嬪,貴人,常在,答應(yīng)。
 
 
最高一級(jí)的皇后是 empress (/?empr?s/),其實(shí)就是皇帝“emperor”的女版。
 
比皇后低一級(jí)的是“皇貴妃”了,不過甄嬛的封號(hào)到頭也只是貴妃——“熹貴妃”,被翻譯為“Noble Consort Xi”。
 
記住,“貴”不是 expensive 啊,人又不是貨物,應(yīng)該用 noble 一詞,表示“高貴的”。
 
“妃”也不是 fly,這里不能走諧音梗啊,翻成 Consort (/?k?ns??t/)就很合適,表示“(統(tǒng)治者的)配偶”。
 
皇貴妃比貴妃還高一級(jí),Noble Consort 前要加個(gè) Imperial。
 
比“貴妃”低一級(jí)是“妃”,要去掉修飾詞 Noble,單獨(dú)一個(gè) Consort 就可以了,所以“華妃”不是 Hua Fly,而是 Consort Hua。
 
比“貴妃”低一級(jí)的是“嬪”,英文翻譯是 Concubine (/?k??kjuba?n/)。
 
Concubine 這個(gè)詞就是指(尤指舊時(shí)某些社會(huì)里的)妾,陳凱歌的《霸王別姬》就被翻譯為Farewell my concubine”。
 
 
比“嬪”次一級(jí)的封號(hào)是“貴人”,美版《甄嬛傳》中把“貴人”被翻譯為 Noble Lady,就是“高貴的女士”。
 
比“貴人”低一級(jí)的是“常在”,英文不是 always here,而是 First Attendant。
 
Attendant (/??tend?nt/) 在現(xiàn)代語境中表示“服務(wù)人員”,比如“空中乘務(wù)員”就是 flight attendant,而在古代宮廷中,該詞表示“侍從”。
 
“常在”翻譯為 First Attendant 很合理,表示“一級(jí)女侍”。
 
比“常在”低一級(jí)的,也是嬪妃系統(tǒng)中最低一級(jí)的是“答應(yīng)”,這里的“答應(yīng)”可不是 agree,“答應(yīng)別人”的答應(yīng)啊…
 
既然“常在”叫 First Attendant,那么比“常在”次一級(jí)的“答應(yīng)”就是 Second Attendant
 
 
前面提過,甄嬛作為嬪妃身份的最終封號(hào)是“熹貴妃”,其實(shí)她最終的身份是“圣母皇太后”,這才是真正的清宮之首,比皇帝還大,英文叫 Empress Dowager (/?da??d??(r)/)。
 
這里的 Dowager 表示“a woman of high social rank who has a title from her dead husband”,(具有亡夫頭銜的)孀居貴婦。
 
另外,嬪妃體系中的“低級(jí)嬪妃”有個(gè)稱呼——小主,英文是 Young Mistress。mistress 現(xiàn)代的意思是“情婦”,在古代是指雇用仆人的“女主人”。
 
而“高級(jí)嬪妃”也有個(gè)稱呼,叫“娘娘”,英文是 My Lady 或者 Your Highness,前者偏口語化,后后者更正式。
 
 
對(duì)了,在后宮侍奉這些嬪妃的男性侍從是太監(jiān) eunuch(/?ju?n?k/),他們往往自稱“奴才”,英文翻譯是 Your unworthy servant,真是翻出味道了,“您一文不值的仆人”。
 
最后再總結(jié)一下:
 
0)太后:Empress Dowager
1)皇后:Empress
2)皇貴妃:Imperial Noble Consort
3)貴妃:Noble Consort
4)妃:Consort
5)嬪:Concubine
6)貴人:Noble Lady
7)常在:First Attendant
8)答應(yīng):Second Attendant

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市臨芳苑新村英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法四年級(jí)下冊(cè)英語

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦