10年前,《甄嬛傳》初登屏幕,憑借著跌宕起伏的劇情、出神入化的演繹,在追劇人心中留下了不滅的痕跡。
至今,《甄嬛傳》在網(wǎng)上的討論熱度不減,從臺(tái)詞梗到表情包,從搞笑彈幕到二次創(chuàng)作,網(wǎng)友們的創(chuàng)意層出不窮,以至于誕生了一門學(xué)問 ——“甄學(xué)”。
火爆國(guó)內(nèi)的《甄嬛傳》版權(quán)也被 Netflix買走,出了一個(gè)美版《甄嬛傳》(Empresses in the palace),經(jīng)過剪輯,壓縮成6集,每集90分鐘。
國(guó)內(nèi)一些段子手也進(jìn)行過搞笑翻譯,比如:
正式的美版甄嬛傳里的人物翻譯還是很走心,很到位的。
我們先梳理一下清朝后宮的嬪妃體系,一共八個(gè)級(jí)別,分別是:皇后,皇貴妃,貴妃,妃,嬪,貴人,常在,答應(yīng)。
最高一級(jí)的皇后是 empress (/?empr?s/),其實(shí)就是皇帝“emperor”的女版。
比皇后低一級(jí)的是“皇貴妃”了,不過甄嬛的封號(hào)到頭也只是貴妃——“熹貴妃”,被翻譯為“Noble Consort Xi”。
記住,“貴”不是 expensive 啊,人又不是貨物,應(yīng)該用 noble 一詞,表示“高貴的”。
“妃”也不是 fly,這里不能走諧音梗啊,翻成 Consort (/?k?ns??t/)就很合適,表示“(統(tǒng)治者的)配偶”。
皇貴妃比貴妃還高一級(jí),Noble Consort 前要加個(gè) Imperial。
比“貴妃”低一級(jí)是“妃”,要去掉修飾詞 Noble,單獨(dú)一個(gè) Consort 就可以了,所以“華妃”不是 Hua Fly,而是 Consort Hua。
比“貴妃”低一級(jí)的是“嬪”,英文翻譯是 Concubine (/?k??kjuba?n/)。
Concubine 這個(gè)詞就是指(尤指舊時(shí)某些社會(huì)里的)妾,陳凱歌的《霸王別姬》就被翻譯為Farewell my concubine”。
比“嬪”次一級(jí)的封號(hào)是“貴人”,美版《甄嬛傳》中把“貴人”被翻譯為 Noble Lady,就是“高貴的女士”。
比“貴人”低一級(jí)的是“常在”,英文不是 always here,而是 First Attendant。
Attendant (/??tend?nt/) 在現(xiàn)代語境中表示“服務(wù)人員”,比如“空中乘務(wù)員”就是 flight attendant,而在古代宮廷中,該詞表示“侍從”。
“常在”翻譯為 First Attendant 很合理,表示“一級(jí)女侍”。
比“常在”低一級(jí)的,也是嬪妃系統(tǒng)中最低一級(jí)的是“答應(yīng)”,這里的“答應(yīng)”可不是 agree,“答應(yīng)別人”的答應(yīng)啊…
既然“常在”叫 First Attendant,那么比“常在”次一級(jí)的“答應(yīng)”就是 Second Attendant
前面提過,甄嬛作為嬪妃身份的最終封號(hào)是“熹貴妃”,其實(shí)她最終的身份是“圣母皇太后”,這才是真正的清宮之首,比皇帝還大,英文叫 Empress Dowager (/?da??d??(r)/)。
這里的 Dowager 表示“a woman of high social rank who has a title from her dead husband”,(具有亡夫頭銜的)孀居貴婦。
另外,嬪妃體系中的“低級(jí)嬪妃”有個(gè)稱呼——小主,英文是 Young Mistress。mistress 現(xiàn)代的意思是“情婦”,在古代是指雇用仆人的“女主人”。
而“高級(jí)嬪妃”也有個(gè)稱呼,叫“娘娘”,英文是 My Lady 或者 Your Highness,前者偏口語化,后后者更正式。
對(duì)了,在后宮侍奉這些嬪妃的男性侍從是太監(jiān) eunuch(/?ju?n?k/),他們往往自稱“奴才”,英文翻譯是 Your unworthy servant,真是翻出味道了,“您一文不值的仆人”。
2)皇貴妃:Imperial Noble Consort
8)答應(yīng):Second Attendant