英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文故事 > 哈利波特與魔法石 >  第119篇

哈利波特與魔法石 Nicholas Flamel(六)

所屬教程:哈利波特與魔法石

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1973/24chapter13-6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Harry knew, when they wished him good luck outside the locker rooms the next afternoon, that Ron and Hermione were wondering whether they'd ever see him alive again. This wasn't what you'd call comforting. Harry hardly heard a word of Wood's pep talk as he pulled on his Quidditch robes and picked up his Nimbus Two Thousand.
Ron and Hermione, meanwhile, had found a place in the stands next to Neville, who couldn't understand why they looked so grim and worried, or why they had both brought their wands to the match. Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg-Locker Curse. They'd gotten the idea from Malfoy using it on Neville, and were ready to use it on Snape if he showed any sign of wanting to hurt Harry.
“Now, don't forget, it's Locomotor Mortis,” Hermione muttered as Ron slipped his wand up his sleeve.
“I know,” Ron snapped. “Don't nag.”
Back in the locker room, Wood had taken Harry aside.
“Don't want to pressure you, Potter, but if we ever need an early capture of the Snitch it's now. Finish the game before Snape can favor Hufflepuff too much.”
“The whole school's out there!” said Fred Weasley, peering out of the door. “Even — blimey — Dumbledore's come to watch!”
Harry's heart did a somersault.
“Dumbledore?” he said, dashing to the door to make sure. Fred was right. There was no mistaking that silver beard.
Harry could have laughed out loud with relief He was safe. There was simply no way that Snape would dare to try to hurt him if Dumbledore was watching.
Perhaps that was why Snape was looking so angry as the teams marched onto the field, something that Ron noticed, too.
“I've never seen Snape look so mean,” he told Hermione. “Look — they're off. Ouch!”
Someone had poked Ron in the back of the head. It was Malfoy.
“Oh, sorry, Weasley, didn't see you there.”
Malfoy grinned broadly at Crabbe and Goyle.
“Wonder how long Potter's going to stay on his broom this time? Anyone want a bet? What about you, Weasley?”
Ron didn't answer; Snape had just awarded Hufflepuff a penalty because George Weasley had hit a Bludger at him. Hermione, who had all her fingers crossed in her lap, was squinting fixedly at Harry, who was circling the game like a hawk, looking for the Snitch.
“You know how I think they choose people for the Gryffindor team?” said Malfoy loudly a few minutes later, as Snape awarded Hufflepuff another penalty for no reason at all. “It's people they feel sorry for. See, there's Potter, who's got no parents, then there's the Weasleys, who've got no money — you should be on the team, Longbottom, you've got no brains.”
Neville went bright red but turned in his seat to face Malfoy.
“I'm worth twelve of you, Malfoy,” he stammered.
Malfoy, Crabbe, and Goyle howled with laughter, but Ron, still not daring to take his eyes from the game, said, “You tell him, Neville.”
 “Longbottom, if brains were gold you'd be poorer than Weasley, and that's saying something.”
Ron's nerves were already stretched to the breaking point with anxiety about Harry.
“I'm warning you, Malfoy — one more word—”
“Ron!” said Hermione suddenly, “Harry—”
“What? Where?”
 


  當(dāng)羅恩和荷米恩第二天下午在更衣室外祝他好運(yùn)的時(shí)候,哈利知道,他們正擔(dān)心著能否再見(jiàn)到他活著。真實(shí)這并不能算是一種安慰。哈利幾乎沒(méi)有聽(tīng)到伍德說(shuō)什么鼓勵(lì)的話,他穿上他的快迪斯賽戰(zhàn)袍,拿起"靈光2000"。
  羅恩和荷米恩不久便在尼維爾的旁邊找到位子,尼維爾不明白為什么他們顯得如此神情嚴(yán)肅、焦慮,而且把魔杖也帶來(lái)了。哈利并不知道,他們得到馬爾夫把鎖腳咒施用到尼維爾的啟示,已偷偷地把咒語(yǔ)學(xué)了下來(lái)。他們商量好了,如果史納皮有任何傷害哈利跡象的話,便把咒語(yǔ)用在他的身上。
  "好吧,不要忘記,咒語(yǔ)是羅可莫特莫莉斯。"荷米恩依聲咕味道,這時(shí)羅恩把他的魔杖放進(jìn)袖子里藏好。
  "不要再哆嗦,我知道了。"羅恩厲聲說(shuō)。
  回到更衣室,伍德把哈利拉到一旁。
  "別強(qiáng)迫自己,波特,如果我們要早點(diǎn)抓住史尼斯球,現(xiàn)在就是時(shí)候了。抓緊在史納皮能更囂張地偏袒海夫巴夫之前結(jié)束比賽。""整個(gè)學(xué)校的人都在外面了,"弗來(lái)德。威斯里從門(mén)口向外盯著說(shuō),"甚至——哎呀——連丹伯多教授也出來(lái)觀戰(zhàn)。"哈利的心七上八下的。
  "丹伯多?"他說(shuō)著,向門(mén)口沖過(guò)去確定真假。弗來(lái)德說(shuō)對(duì)了,銀色的胡須,絕對(duì)是他。
  哈利釋然地大笑起來(lái),他安全了。如果丹伯多教授在旁觀看的話,史納皮就沒(méi)有辦法試圖傷害他了。
  可能這也是當(dāng)兩隊(duì)進(jìn)場(chǎng)時(shí),史納皮滿(mǎn)面不高興的原因吧。
  "我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)史納皮如此狼狽過(guò)。"羅恩告訴荷米恩,"看!他們出來(lái)了。哎喲!"有人在他的后面推了一下,那人正是馬爾夫。
  "噢,對(duì)不起,我沒(méi)有看見(jiàn)你在前面。"
  馬爾夫向克來(lái)伯和高爾咧著大嘴笑。
  "猜猜這次波特將在他的掃帚上呆多久?誰(shuí)想打賭?你呢,威斯里?"羅恩沒(méi)有理會(huì)他,史綱皮剛才宣判由海夫巴夫進(jìn)行罰球,因?yàn)閱讨?。威斯里用可爾夫球打了他。荷米恩握緊拳頭,瞇著眼死盯著哈利,他正像鷹一樣在半空中周旋,尋找著史尼斯球。
  "你知道他們?cè)鯓訛楦窳址翌D選隊(duì)員嗎?"馬爾夫幾分鐘后大聲問(wèn),史納皮這時(shí)又一次無(wú)緣無(wú)故地讓海夫巴夫罰了一球。"他們專(zhuān)挑那些可憐蟲(chóng)。就像波特,沒(méi)爹沒(méi)娘;還有威斯里,窮得叮當(dāng)響——你本應(yīng)加入他們隊(duì)伍的,尼維爾,因?yàn)槟銢](méi)頭腦。"尼維爾紅著臉把座位調(diào)過(guò)來(lái)面對(duì)著馬爾夫。
  "我比你強(qiáng)十二倍,馬爾夫。"他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)。
  馬爾夫,克來(lái)伯和高爾大笑著,一邊的羅恩還在全神貫注地注視著比賽,他說(shuō),"尼維爾,你自己應(yīng)付他吧。""尼維爾,如果腦子是金子的話,你會(huì)比威斯里更窮,你知道我的意思嗎?"羅恩的神經(jīng)已經(jīng)為哈利緊緊地繃著,他幾乎快要崩潰了。
  "我再一次警告你,馬爾夫。"
  "羅恩!"荷米恩突然喊著,"哈利他……"
  "什么?在哪里?"

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市康盛陽(yáng)光城1期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦