影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

看電影學(xué)英語(yǔ)Seven《七宗罪》精講之5

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

影片對(duì)白

Officer: Wake up, Glimmer Twins. You've got a winner. This guy goes by the name of Victor. His real name is Theodore Allen. His prints were found at the scene by Homicide. He's got a long history of serious mental illness. His parents gave him a very strict Southern Baptist upbringing. But somewhere along the line they fell short. Victor dabbled in drugs, armed robbery and assault, spent some time in prison here a while back for the attempted rape of a minor. But his lawyer saw to it that didn't last long. His lawyer,by the way, is recently the deceased Eli Gould, the Greed murder victim.

 

Man: Yes sir.

Officer: We're finishing this thing up today ladies and gentlemen. Victor's been out of circulation for a while, but there's still a residence in his name.

Mills: You're not buying all this, are you?

Somerset: Doesn't seem like our guy, does it?

Mills: You tell me.

Somerset: Our killer seems to have more purpose.

Mills: You ever take a bullet?

Somerset: Never in my thirty-four years, knock wood. I've only taken my gun out three times with the intention of using it. Neverpulled the trigger. Not once. You?

Mills: Yeah, but. No, I never, never took, never took a bullet. but I pulled my gun once, shot it once.

Somerset: Really?

Mills: It was my first one of these. We were the Secondary unit. I was pretty shaky going in. I was a rookie then. Anyway we bust open the door looking for this junkie. And the fucker just opened fire on us. One cop got hit in the arm. Christ, what was his name? Spun him like a top. You know, I mean, more like slow motion. I remember riding in that ambulance. Well, he died right there. Right there. Christ, what was his fucking name?

妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用

1. Glimmer Twins

The Glimmer Twins is a nickname given to Mick Jagger and Keith Richards of The Rolling Stones. 這里是警官拿他們兩個(gè)開(kāi)玩笑。

2. fall short

這個(gè)片語(yǔ)的意思是“fail to satisfy, as of expectations, (通常指品質(zhì))低于預(yù)料、預(yù)期的,缺乏的”,例如:This month we may fall short of our goals. 這個(gè)月我們可能無(wú)法達(dá)到我們的目標(biāo)。

3. out of circulation

這個(gè)短語(yǔ)在這里是指“不參加社交活動(dòng)的,不參加應(yīng)酬的”,例如:I've been out of circulation in order to prepare for the TOEFL. 為了準(zhǔn)備托??荚?,我已經(jīng)不參加社交活動(dòng)了。Grandpa has been out of circulation after the stroke. 中風(fēng)之后,祖父已經(jīng)不再去應(yīng)酬了。

 

4. You're not buying all this

這句話(huà)可不是“你不買(mǎi)所有的這些”的意思!在英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)里buy這個(gè)詞意思很特別,除了我們所熟知的“買(mǎi)”的意思,還有“相信或者采納”的意思。我們來(lái)看個(gè)例子吧,這個(gè)人在議論一個(gè)好吹噓光榮歷史的人:

He is always telling people how brave he was during the war, but I don't buy his story. I know he never got overseas; he spent the whole wartime working in an army base in US.

這段話(huà)說(shuō):他老是告訴別人他戰(zhàn)時(shí)的英勇事跡。我可不信他編的故事。我知道他從來(lái)沒(méi)去過(guò)海外;整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)年代他都在美國(guó)本土的軍事基地工作。

5. pull the trigger

Pull the trigger 的意思是“扣扳機(jī)”, 但還可以做“按下快門(mén)”講。例如:Set the timer first and you pull the trigger. 先設(shè)定定時(shí)功能, 再按下快門(mén)。

6. rookie

指“新手,新秀”,口語(yǔ)中常用的一個(gè)詞。姚明當(dāng)年加入NBA時(shí),媒體的報(bào)道中多用這個(gè)詞。請(qǐng)看例句:

Yao Ming topped Forbes Magazine's list of Chinese celebrities again. The Houston Rockets' star signed a five-year, $75 million contract last week, and earned the ranking for the second straight year. Three-time NBA All-Star has one year left on his rookie contract, which will pay him more than $5.5 million next season.

火箭隊(duì)球星姚明上周剛簽下了一分為期5年價(jià)值7500萬(wàn)美元的合同。他的收入位居福布斯雜志公布的中國(guó)名人榜第一名,這也是他連續(xù)第二年贏得第一的位置。姚明的新秀合同還有一年就期滿(mǎn),三次入選全明星陣容的他在下個(gè)賽季將有超過(guò)550萬(wàn)美元的收入。

文化面面觀(guān)

Baptist Churches 浸信會(huì)

浸信會(huì)(Baptist Churches,又稱(chēng)浸禮會(huì)),基督新教主要宗派之一。十七世紀(jì)上半葉產(chǎn)生于英國(guó)以及在荷蘭的英國(guó)流亡者中。當(dāng)時(shí)屬清教徒中的獨(dú)立派。反對(duì)給兒童行洗禮,主張教徒成年后方可受洗,且受洗者須全身浸入水中,稱(chēng)為“浸禮”,故名。并主張獨(dú)立自主,反對(duì)英國(guó)國(guó)教和政府對(duì)地方教會(huì)的干涉。各地方的浸信會(huì)并不受一個(gè)中央的總會(huì)管理,而都是各自獨(dú)立、自主和自治;浸信會(huì)傳入美國(guó)后,自1836年起派傳教士來(lái)中國(guó)。1845年,美國(guó)的浸信會(huì)分裂成美南浸信會(huì)和美北浸禮會(huì)。

信仰特色

浸信會(huì)信仰的特色可以用七個(gè)英語(yǔ)短句表達(dá),而其每一句開(kāi)頭的字母拼起來(lái)剛好是BAPTIST。

Biblical authority 認(rèn)識(shí)和肯定《圣經(jīng)》的權(quán)威 浸信會(huì)以《圣經(jīng)》作為信仰和實(shí)踐的最高權(quán)威(若干宗派在《圣經(jīng)》之上還加上教會(huì)或是信條)。一般說(shuō)來(lái)浸信會(huì)中對(duì)于特定神學(xué)立場(chǎng)的執(zhí)著是比較淡的。浸信會(huì)中可能有加爾文主義者(以司布真為例),也有亞米念主義者;可能有時(shí)代主義的支持者,也有恩約神學(xué)的擁護(hù)者。從歷史的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,浸會(huì)中的神學(xué)是豐富而多樣的。

Autonomy of the local church 自主的地方教會(huì) Priesthood of the believer 信徒皆祭司(信徒都是人人平等的)

Two ordinances - Believer's Baptism and Symbolic Communion 兩種教會(huì)禮儀——信徒的浸禮與紀(jì)念性質(zhì)的主餐

Individual soul liberty 人有上帝所賜的自由意志來(lái)選擇他的信仰,但人也要對(duì)自己自由意志的行使負(fù)責(zé)任

Separation of Church and State 政教分離

Two offices of the church - Pastor and Deacon 牧師和執(zhí)事作為教會(huì)仆人的職位

另一種版本:

Beliver's baptism 信徒的浸禮

Autonomy of the local congregation within the associational framework 自治而互助的地方會(huì)眾

Primacy of Scripture 《圣經(jīng)》首要和卓越的地位

True belivers only in the church 真信徒組成的教會(huì)

Individual competency and the beliver's preisthood 在圣靈引導(dǎo)下人人都有能力認(rèn)識(shí)上帝以及人人皆祭司

Seperation of Church and State 政教分離

Two ordinaces 兩種教會(huì)禮儀-浸禮與紀(jì)念性質(zhì)的主餐 (baike.baidu.com)


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市金沙大都匯英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦