1 The Chinese civilization is one of the oldest in the world.
【解析】在翻譯第一句時要注意中英文表達方式的差異,需要將中文轉(zhuǎn)換成 “中國文明是最古老的之一”或者“中國是世界上最古老的文明古國之一”,這樣就容易理解了。其中“最古老的”可以選用最高級 the oldest進行表達。
2 Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China.
【解析】“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的”作為定語形容“許多元素”,而該定語中包含動詞“構(gòu)成”,因此考慮采用定語從句;其中“構(gòu)成”可以選擇固定搭配短語 make up,即“that make up the foundation of the modern world”。“起源于,來源于”有固定搭配“come from”、“stem from”以及“date from”等。
3/4 Now, experiencing a new industrial revolution,China has the world’s most fast growing economy.
【解析】3/4 兩句從邏輯上考慮可以合并成一個包含并列結(jié)構(gòu)的句子,或者合并成并列句。進一步簡化,可以將其中一個分句修改成現(xiàn)在分詞短語做伴隨狀語的形式,使得句式不再單一,行文更為流暢,也就是“experiencing a new industrial revolution,China has……”或者“having the world’s most fast growing economy,China is experiencing……”
5 China has also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station by 2020.
【解析】“啟動計劃”可以選用短語“launch a plan”;“雄心勃勃的”譯為“ambitious”;“太空搜索”作為“計劃”的定語,可以采取to do 不定式做后置定語,譯為“to explore the space”;“包括……”通常譯為 “include……”,此處作為伴隨狀語,采用“including……”的形式。
6 For now, China is one of the greatest exporters around the world, which is attracting large amounts of foreign investment.
【解析】該劇從句式結(jié)構(gòu)層面分析,可以寫成并列句或包含并列結(jié)構(gòu)的句子,但不難發(fā)現(xiàn)前后兩個半句主語一致,因此我們還可以考慮將其中一個改寫為定語從句的形式,例如對后半句進行從句改寫,考慮到句中時態(tài)“正在”,選用現(xiàn)在進行時,就可以得到“which is attracting large amounts of foreign investment”,注意由于引導詞是China,與從句分割開來,因此可以采用非限制性定語從句來進行表達,也就是“,which”的形式。
7 Meanwhile, it has invested billions of dollars abroad as well.
【解析】“數(shù)十億”是一個虛數(shù),不是確切的數(shù)字,可以選用“billions of”這樣的經(jīng)典表達方式。“在海外投資”直接可以譯成“invest abroad”,因為“abroad”本身就是副詞,意為“在海外地;在國外地”。
8 In 2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy.
【解析】翻譯該句,首先從時間上判定,應當選用過去時態(tài);而從句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建角度分析,句中存在“超越”和“成為”兩個動詞,從邏輯上兩個動作還是同時發(fā)生,因此可以考慮采用并列結(jié)構(gòu)或者是將其中一個改為伴隨狀語,即“China surpassed Japan and became the world’s second largest economy”或者是“China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy”。