例94 A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears;by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just "mental noise" —the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
【結(jié)構(gòu)分析】分號(hào)前后有兩個(gè)并列句,表示并列。第一個(gè)并列句的主干是Freud formulated his revolutionary theory,后面是同位語(yǔ)從句that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears,第二個(gè)并列句的主語(yǔ)是neurologists,動(dòng)詞是had switched to thinking of,直接賓語(yǔ)是them,介詞as后面是間接賓語(yǔ)“mental noise”,破折號(hào)后面是補(bǔ)充說(shuō)明成分,也就是the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)是分號(hào)前后是兩種觀點(diǎn)的并列句,第一個(gè)并列句中有同位語(yǔ)從句,第二個(gè)并列句是很復(fù)雜的,有直接和間接賓語(yǔ)。
【核心詞匯】
formulated his revolutionary theory 闡述了他那突破性的理論
disguised shadows 掩蓋的陰影
our unconscious desires and fears 潛意識(shí)中的渴望和恐懼
neurologists 神經(jīng)病學(xué)家
switched to thinking of 卻轉(zhuǎn)而認(rèn)為
mental noise 精神噪音
【參考譯文】在一百年以前,弗洛伊德系統(tǒng)地闡述了他那突破性的理論,認(rèn)為夢(mèng)是掩蓋的陰影,反映了潛意識(shí)中的渴望和恐懼。到二十世紀(jì)七十年代末,神經(jīng)病學(xué)家卻轉(zhuǎn)而認(rèn)為夢(mèng)僅僅是“精神噪音”——在睡眠期間神經(jīng)進(jìn)行的修復(fù)工作的隨意附帶產(chǎn)物。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思烏魯木齊市幸?;▓@(三期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群