例259 The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
【結(jié)構(gòu)分析】這句話的主語是The casual friendliness of many Americans,動(dòng)詞是should be interpreted as,第一個(gè)賓語是superficial,第二個(gè)賓語是artificial, but后面是介詞短語做狀語,也就是as the result of a historically developed cultural tradition。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于neither...nor...的精彩使用,表示“既不是,也不是”,是個(gè)很好的句子,寫作可以用到。
【核心詞匯】
casual friendliness 不經(jīng)意間的禮貌
interpreted as 被稱之為
superficial 膚淺的
artificial 做作的
cultural tradition 文化傳統(tǒng)
【參考譯文】很多美國人不經(jīng)意間所透露出的禮貌舉止應(yīng)該不能解釋為膚淺和矯揉造作,而是歷史積淀下來的文化傳統(tǒng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思莆田市皇城水岸英語學(xué)習(xí)交流群