I wondered what I would do if confronted with a real midair medical emergency without access to a hospital staff and the usual emergency equipment. (2005年12月)
【分析】本句為復合句。主句為I wondered…。 what 引導賓語從句,作 wondered 的賓語。if 引導條件狀語從句,從句中省略 I were。
【譯文】我一直在琢磨,如果在半空中發(fā)生緊急事件,沒有醫(yī)務人員,沒有急救裝備,我該如何面對。
92.
Thanks to more recent legislation, flights with at least one attendant are starting to install emergency medical kits to treat heart attacks. (2005年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為flights are starting to install kits。介詞短語 Thanks to more recent legislation 作狀語,thanks to意為“多虧;由于”。
【譯文】多虧了前不久的立法 ,至少配有一名乘務員的飛機上開始配備急救箱以應對突發(fā)心臟病。
93.
The logo, along with the company’s long-held marketing image of the “irresistibility” of its chips, would help facilitate the company’s global expansion. (2005年12月)
【分析】 本句為簡單句。句子主干為 The logo would help facilitate expansion。along with the company’s…its chips 是插入語。
【譯文】這個標識,再加上公司建立起來的“無以匹敵”的薯片經久不衰的市場形象,將會有助于加快公司的全球擴張。
94.
The executives acknowledge that they try to swing national eating habits to a food created in America, but they deny that amounts to economic imperialism. (2005年12月)
【分析】 本句是并列復合句。句子的主干為The executives acknowledge…but they deny…。but 是連詞, 兩個并列分句都包含一個賓語從句。后一個分句中省略了關聯(lián)詞 that, 而句中的 that 指代前句講到的那一種行為,即把各國的飲食習慣都轉到一種美國創(chuàng)造的食物。
【譯文】公司高層管理者承認,他們試圖把各國的飲食習慣都轉到一種美國創(chuàng)造出來的食物上;但是他們否認把這一行動等同于經濟上的帝國主義。
95.
While there’s no question that continuous stress is harmful, several studies suggest that challenging situations in which you’re able to rise to the occasion can be good for you. (2005年12月)
【分析】本句是復合句。句子主干為several studies suggest…。While 引導讓步狀語從句,意為“盡管,雖然”,比 although 或 though 語氣輕。第一個 that 引導同位語從句;第二個 that 引導賓語從句,作 suggest 的賓語。in which 引導定語從句,修飾 situations。
【譯文】毫無疑問持續(xù)的壓力是有害的, 但幾項研究證明能夠應付的具有挑戰(zhàn)性的環(huán)境對人體是有益的