譯文 扁桃體運用這些信息對當(dāng)前情況作出判斷——例如:我認為這只沖過來的狗想咬我——然后通過向全身傳遞神經(jīng)信號來作出反應(yīng)。
點睛 本句的主干是...the amygdale appraises a situation...and triggers a response...?,F(xiàn)在分詞短語using this information作方式狀語,兩個破折號間的內(nèi)容作插入語,對前面的內(nèi)容進行說明。
appraise意為“鑒定,評價”。如:
My job is to appraise the quality of products. 我的工作是鑒定產(chǎn)品質(zhì)量。
trigger意為“觸發(fā),引起”。如:
The incident triggered an armed clash on the border. 這起事件在邊境上觸發(fā)了一場武裝沖突。
radiate意為“發(fā)射,射出”。如:
Highways radiate in all directions. 公路四通八達。
charge在這里作動詞,意為“向……沖去”,charging dog即“沖過來的狗”。
考點歸納 appraise、estimate和assess這三個詞都含有“估計”或“估價”之意。
appraise表示的評價是行家的估計,常用于估計某物的價值或市場價格,也可用于評審某物的質(zhì)量或估計某人的才能等。如:
Experts will appraise the antiques. 專家將對這些古玩進行品評。
It's wise to appraise the ability of each potential partner. 評估每一個潛在合作伙伴的實力是明智的做法。
estimate表示的估計或估價只是猜測,甚至只是一種想法。如:
We estimated the number of visitors at 1 million. 我們估計參觀者人數(shù)為100萬。
assess的原義是對某物進行估價,并以此作納稅的基礎(chǔ);其引申義是指估計出某物的價值,以更有效地利用它。如:
It's necessary to assess the house at its true worth. 有必要評定這棟房子的真正價值。
We will assess his suitability for the job. 我們要評估一下他是否適合這項工作。