改革后的四六級(jí)翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng),題目會(huì)給我們很大的發(fā)揮空間,一般都不會(huì)太難。只要大家平時(shí)做好了相應(yīng)的訓(xùn)練,基本都可以做到靈活應(yīng)對(duì)。例如這樣的句型“烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;這里邊就多次出現(xiàn)了大家熟悉的“不僅...而且...”“既...又...”句型表達(dá)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思唐山市稅鋼瑞祥里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群