2015年12月英語四級翻譯滿分備考:十類常見錯誤 在掌握這些技巧的基礎(chǔ)上,考生還需要注意四級翻譯考試中經(jīng)常會出現(xiàn)的一些錯誤,并力爭在自己的譯文中避免出現(xiàn)這些錯誤,從而切實做到 “知己知彼百戰(zhàn)不殆”。據(jù)此,我們專門總結(jié)了以下十類錯誤:
(一) 主謂一致
例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在該句中,those students表復(fù)數(shù)意義,所以從句中應(yīng)相應(yīng)使用were與之搭配。
(二) 詞性誤用
例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因為劃線部分在冠詞“a”后,名詞“level”前,所以此處應(yīng)為形容詞,而非動詞minimize,所以將其改為minimum。
(三) 標點符號
例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中, this為代詞,不能連接兩個獨立的句子??稍诤笠环志淝疤砑觓nd,變?yōu)橐粋€完整的句子;或可添加which變成從句;也可將逗號變成分號或者句號。
(四) 名詞單復(fù)數(shù)
例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容詞最高級+名詞復(fù)數(shù)”結(jié)構(gòu)中,其中的名詞一定要用復(fù)數(shù)形式。因此,需要將beverage變?yōu)閎everages。
(五) 混淆詞義
例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句為“飲茶在六世紀傳到日本……”,其中“傳到”表示“傳播”的含義,而“reach”表示所能達到的范圍或距離,用在此處并不能體現(xiàn) “傳播”的意思,因此,需要將其改為“was spread into/或was introduced into。
(六) 形容詞作主語
例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 單一的形容詞是不能作主語的,popular是形容詞,要將其改為名詞popularity 或popularization。
(七) 雙謂語錯句
例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動詞,所以不必再加be動詞??蓪㈠e句中的are去掉,或?qū)iffer改為形容詞different。
(八) 邏輯錯誤
當分詞或分詞短語作狀語時,考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現(xiàn)主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識,茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關(guān)系。錯句將先后關(guān)系顛倒,發(fā)生了邏輯錯誤。因此,需要將前后語序調(diào)整,處理為“Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain.”。
(九) 介詞短語后動名詞的使用
例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相當于because of, as a result of,其中to是介詞,后跟名詞或動名詞,不接從句。因此,需要將從句改為名詞性短語。
(十) 直譯
例如,“In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles.”“饅頭”為中國特色詞匯,但是目前已經(jīng)擁有固定的譯法—“steamed buns”。