這類結(jié)構(gòu)與英語強(qiáng)調(diào)句“It + be +名詞+ that (who/which)從句”不同,它有幾個特點(diǎn)。一是中心詞不是特指的某人/某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠詞,而不能有表示特指的定冠詞。二是中心詞至少有一個形容詞作修飾語。三是中心詞不管是表示人還是物,關(guān)系代詞that都不能換成who或which。四是從結(jié)構(gòu)上看,主句部分“It is a +形容詞+名詞”不同于強(qiáng)調(diào)句的主句部分,它只有動詞時態(tài)is而沒有其他動詞時態(tài),也沒有否定形式;道理很簡單,因?yàn)檫@類諺語表達(dá)的是人生哲理。
在古體英語中,強(qiáng)調(diào)句“It + be +名詞+ that (who/which)從句”可作修辭反語用,由此發(fā)展而來的諺語結(jié)構(gòu)“It is a +形容詞+名詞+ that從句”,其肯定形式可表示否定意義,并在邏輯上隱含讓步意味。因此在翻譯時,要用反譯法來處理,而不能用譯強(qiáng)調(diào)句的方法來處理。根據(jù)這類諺語具有讓步的語意,可譯為漢語表示讓步的句型。
翻譯時要特別注意把諺語結(jié)構(gòu)“It is a +形容詞+名詞+ that從句”與強(qiáng)調(diào)句“It + be +名詞+ that (who/which)從句”區(qū)別開來。要具體情況具體分析,不管結(jié)構(gòu)中的that從句的形式為否定形式(無論否定體現(xiàn)在謂語動詞上,還是賓語上)還是肯定形式,翻譯的時候,一般要將否定放到從句,即從句原來是否定形式就譯為肯定,肯定形式就譯為否定(有時可將這個否定轉(zhuǎn)移到主句上來翻譯)。
例句翻譯:
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市桂林路東苑英語學(xué)習(xí)交流群