原 文:
His mother died of difficult labor.
原譯1:
他媽媽做苦工累死了。
原譯2:
他母親勞累而死。
辨 析:
兩種譯法只是文體不同,都是錯的,其原因是誤譯了labor一詞。我們說過,英語和漢語的所謂的“對應(yīng)詞”意思并不一一對等。這一句中l(wèi)abor的意思可見《英漢大詞典》給出的釋義6:“分娩,生產(chǎn)”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“難產(chǎn)”,所以這一句正確的譯文是:他母親死于難產(chǎn)。又如:First labor is often slow. (初產(chǎn)的過程往往比較慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。
一般而言,英語單詞的詞義往往比較靈活,翻譯時經(jīng)常要取決于上下文。在不同的語境里,labor一詞的譯法可以大不一樣,如:
Labor is the father of happiness. 勤勞是幸福之父。
He soon learned to do a new labor. 他很快學(xué)會了一個新的行當(dāng)。
At last I woke him after much labor. 我費了好大的勁終于將他叫醒。
You can hear his labored breathing. 你能聽到他費力的呼吸聲。
Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因為那里的勞動力便宜,價格要低得多。
莎士比亞的名劇Love's Labour's Lost一般譯做《愛的徒勞》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市西邊宅新村英語學(xué)習(xí)交流群