原 文:
I have no opinion of that young man.
原譯1:
我對那個青年人沒有看法。
原譯2:
我不了解那個青年人。
原譯3:
我對那個青年人沒有意見。
辨 析:
三個譯文都是望文生義的誤譯。原譯1將have機械地譯為“有”而導致錯譯;原譯2中的“不了解”,英文應說have no idea (不是opinion);原譯3中的“意見”,應是英語complaint(s)。原句中的have no opinion相當于have no good opinion或have a bad / low / mean / poor opinion的意思?!队⑷A大詞典》為have no opinion提供的譯文是“不大理會,不大佩服”,所以全句可以譯為:我覺得那個年輕人不怎么樣。如果將三個原譯反過來譯成英語應該分別是:(1) I haven't formed any view of that young man. (2) I have no idea of that young man. / I don't know that young man. (3) I have no complaints against that young man.
區(qū)分同義詞和近義詞是學習英語和翻譯的一個重要方面。idea是“(對已發(fā)生事件的)了解”、“(對將要做的事情的)想法、主意”; view主要指“(對某個問題的較為成熟或系統(tǒng)的)看法、見解”,常常是經(jīng)過分析歸納得出的觀點;而opinion則表示“(本來就有的)看法、評價”、“信念”。至于漢語的“意見”一詞在不同的上下文中有著完全不同的意思。