原 文:
Men will confess to murder or arson, to false teeth or a wig, but will not own up to a lack of humor.
原 譯:
人們?cè)敢庀驓⑷朔呕?,向假牙假發(fā)坦白,但是不愿擁有幽默。
辨 析:
原譯邏輯上就講不通,關(guān)鍵是原譯者腦子里認(rèn)為to就是“向”。殊不知,表示方向只是to,from,in 等許多介詞最基本的意思。實(shí)際上,介詞作為英語(yǔ)中最活躍的一類(lèi)詞,有種種習(xí)慣的用法,表示句子成分間的各種關(guān)系。不同的動(dòng)詞、名詞、形容詞都有與之固定搭配的介詞。confess后面的to并不表示方向或?qū)ο?,而表示坦白的?nèi)容,如:He confessed to stealing his friend's money.(他承認(rèn)自己偷了朋友的錢(qián)。)要表示“向某人坦白”的“向(某個(gè)對(duì)象)”,英語(yǔ)一般用before, 如:The young man confessed before the priest.(年輕人向牧師懺悔。)swear后的to也是這個(gè)用法,例如:He swore to the miracle.(他發(fā)誓說(shuō)這是一個(gè)奇跡。)這就告訴我們,介詞是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn),不能認(rèn)為一個(gè)介詞就表示一個(gè)意思,尤其不能從中文的角度去猜測(cè)英語(yǔ)介詞的意思。另外,本句中own up 的意思不是“擁有”而是“承認(rèn)”,所以,全句可譯為:人們會(huì)坦白自己犯的謀殺罪或放火罪,會(huì)承認(rèn)自己戴的是假牙或假發(fā),但是不肯承認(rèn)自己沒(méi)有幽默感。
還要說(shuō)一下,confess是一個(gè)及物動(dòng)詞, 其賓語(yǔ)可以是坦白的內(nèi)容,如:He confessed the stealth.(他承認(rèn)了偷竊行為。)也可以是坦白者,用法有點(diǎn)類(lèi)似dress,seat等詞,如:He confessed himself to have made the mistake.(他承認(rèn)自己犯了錯(cuò)誤。)也可以是帶有賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ),如:He confessed himself (to be) guilty.(他承認(rèn)自己有錯(cuò)。)還可以反過(guò)來(lái)說(shuō): The priest confessed the young man.(牧師聽(tīng)取了年輕人的懺悔。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思無(wú)錫市紅豆人民路九號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群