原 文:
Betty felt sad that Tom was very short with her today.
原 譯:
貝蒂感到很傷心,因為湯姆今天和她在一起只呆了一會兒。
辨 析:
從全句結構看,that從句譯做原因狀語是對的,但是在詞義理解上出了錯。short是一個常用詞,其基本意思是“短”,可以指空間距離,也可以指時間,如a short time ago就是“不久以前”的意思,其引申意思可以指“短缺 / 缺少”等,但是原譯者想當然地把was short with her理解成了“和她在一起呆的時間很短”,卻錯了。因為short是一個多義詞,遠不止表示“短”的意思,特別是其許多意思從漢語的“短”推斷不出來,要從上下文和搭配中才能了解(當然在英語中這些意思是互相有關的,是從原來的基本意思延伸出來的),例如have a short temper / be short-tempered是“急脾氣 / 性子”,on a short fuse也表示類似的意思(fuse意為“導火索”)。Be short with在這里是“脾氣急躁”、“對某人粗暴無禮”的意思,所以原句應該譯為:貝蒂感到很傷心,因為湯姆今天對她很不耐心。
通過這個例句,我們可以得出一個很重要的結論,即英語詞的意思往往要比其“對等”的漢語詞廣,仍以short為例:This cake easts short的意思是“這種點心吃起來很松脆”,I don't like short drinks的意思是“我不喜歡喝烈性酒”,而He was caught short.卻是“他突然感到內急”的意思,所以不要把一個個英語詞和漢語詞固定地對上號,在翻譯時要勤查詞典,而在查詞典時要十分仔細,要看完所查詞的全部定義,根據(jù)上下文判斷出該怎樣譯,另外還要注意成語的意思。